Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Liú Jī (1311 – 1375) :
Ce qu’inspire le voyage (I)

                 lampe                                       insectes               plus profond       nuit                je                                    : La pleine                        lisière                            séparent             :                                  sur tant           !     nuées                                des             blanche              les                      J’aimerais              Cithare                     composer «             la               peine !             chagrin                  l’harmonie aux tons,       une             cassée,        bon longtemps           

Dans                            un ténébreux crépuscule,                         au              d’une      limpide. Levé,                          le                                         à                nuages. De    Belle                           Montagnes, rivières,      d’eaux                                obscures masquent                  crêtes,             rosée cisèle     orchidées                                 la         de       Vert, Pour            Marcher        route,                   Quand            survient,                                             s’est                              déclamer  

     le froid la       clarifie                          Les          grésillent                                              m’avance, contemplant    ciel noir             lune s’est campée   la         des            la       me          cent lieues                        tant                 d’étendue   Des                         les hauteurs             Une                                    parfumées.            emprunter               Satin                               sur           quelle         ».       le                   manque                      Quand     corde               à quoi                        !

旅興二首



xìng

(èr

shŏu)
其一


寒燈耿幽暮
Hán
dēng
gěng
yōu

蟲鳴清夜闌
Chóng
míng
qīng

lán
起行望青天

xíng
wàng
qīng
tiān
明月在雲端
Míng
yuè
zài
yún
duān
美人隔千里
Mĕi
rén

qiān

山河淼漫漫
Shān

miăo
màn
màn
玄雲翳崇岡
Xuán
yún

chóng
gāng
白露雕芳蘭
Bái

diāo
fāng
lán
願以綠綺琴
Yuàn



qín
寫作行路難
Xiĕ
zuò
xíng

nán
憂來無和聲
Yōu
lái


shēng
弦絕空長歎
Xián
jué
kōng
cháng
tàn
劉基

Liú


Afficher le pinyin Masquer le pinyin