Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
« limpide
Nuit
loupiote danse.
balayés bourrasques
les papier à
des du
aux
lieues cours et de
air placide
Bo
renversent la dans
au je
ma
m’en
voile ténèbres d’automne, sors
d’eaux
le Wang
souris affamées,
Des
refuge les sont
cheveux
du des rêve
Sous monts.
un
Mont cassine
de
de de
fenêtres déchiré, me causerie
du au
blanchis.
Enveloppé d’un
Sur
sur dans
paillasse assiégée
leur
dessus pluie,
Passes Sud
retourné
je :
mes yeux
et »
solitaire la de Maître
La
pipistrelles
Au du pins
Entre tiens en moi-même.
Toute vie Nord Fleuve,
Je suis vieillard
mille de
| Xīn Qì Jí |
辛棄疾 |
Yăn qián wàn lĭ jiāng shān |
眼前萬里江山 | Bù bèi qiū xiāo mèng jué |
布被秋宵夢覺 | Guī lái huá fà cāng yán |
歸來華髮蒼顏 | Píng shēng sài běi jiāng nán |
平生塞北江南 | Pò zhĭ chuāng jiān zì yŭ |
破紙窗間自語 | Wū shàng sōng fēng chuī jí yŭ |
屋上松風吹急雨 | Biān fú fān dēng wŭ |
蝙蝠翻燈舞 | Răo chuáng jí shŭ |
遶牀饑鼠 | Dú sù Bó Shān Wáng Shì ān |
獨宿博山王氏庵 | Qīng píng yuè |
清平樂 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard