Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Liú Chén Wēng (1232 – 1297) :
Sur l’air de « Joie perpétuelle de la rencontre »

L’année    deuxième             douzième rameau (1275), le                       lune,                      « Joie                                   l’Alchimiste             les                        Cela            ans                        fois     j’entends                   résiste       j’ai œuvré    suivant             en                    recommandations                 Fondatrice                                 l’original                         sentiment, il                                     En disque            lune                    noir     nuages         se dilue,              qui         le cours       jardins           ont          le        Les                            la          Déjà est                     telle.                       enténèbre     chemins, Éclatantes     lampes                 en       jour, Depuis longtemps       main indolemment        n’est                                     aux feux              La ville               vent                   chagrin ?                                 Pour              -  -  -paix      le     on          :                                          les                     Mes livres                 «         éventé      «            », Je saurais              ode des              Au     du Fleuve              Pour                                     la nuit,                       quelqu’un      la          non   En    - -                chandelle                                          toute    campagne                       

                          et                               quinze       première                psalmodiais        éternelle de la rencontre »    Li                              larmes      coulèrent.           trois                 ; à chaque                                                  ;                       cet air,       m’appuyant sur les                 de                           et                    deçà de                 l’expression et                     dépasse par          du                    de jade                    Le fard      des        au                Du                                ?             interdits     courtisé               digues     lacs               tiédeur.                      débâcle        La poussière parfumée           les                     les                  comme                                 cette                  serrée             Qui saura         nuit                                                             pluie                         Huizong     jours                      Proche-de-la-             sud               Ces fragrances, ces                                qu’autrefois.                       Avec   Chignon          et   Trois cinq               composer une                                       nulle issue,      la province de Fu             c’est                                                        ou     ?    vis- -       vide, ma                     sans pouvoir dormir, Quand par                       le tambour        

        du          tronc    du                                   de la                comme je                                                de                 Fondatrice,            m’en                 fait           aujourd’hui                 que           cette ode, je n’y         pas              en                  et                                          l’Alchimiste            ;    quoiqu’il reste en                    pour                 le               le             l’âpreté    chagrin.                   la      s’éclaire,                            loin              printemps     règlera            Les                                   froid,            des      ont épuisé                      advenue une                                                                                   éclairent          plein                                                            plus.           dire la      sacrée          interrompus,          qu’emplissent      et       comme du           Sous         aux       d’alors,      fonder       -  -  -     vers           traversa                       paysages sont restés     mêmes                          délaissés,                       »                                                    plus amères.    sud                                               aujourd’hui                Cette amertume alors,           donc    saura                -à-vis du                    étouffée,                                      la          bat            rituel.

永遇樂

Yŏng




余自乙亥上元



hài
shàng
yuán
誦李易安 永遇樂
sòng


ān
Yŏng


為之涕下
wéi
zhī

xià
今三年矣
Jīn
sān
nián

měi
wén


每聞此詞輒不自堪
zhé


kān
遂依其聲
Suì


shēng
又託之易安自喻
yòu
tuō
zhī

Ān


雖辭情不及
Suī

qíng


而悲苦過之
ér
bēi

guò
zhī
璧月初晴

yuè
chū
qíng
黛雲遠淡
Dài
yún
yuăn
dàn
春事誰主
Chūn
shì
shuí
zhŭ
禁苑嬌寒
Jìn
yuàn
jiāo
hán
湖隄倦暖


juàn
nuăn
前度遽如許
Qián




香塵暗陌
Xiāng
chén
àn

華燈明晝
Huá
dēng
míng
zhòu
長是懶攜手去
Cháng
shì
lăn
xié
shŏu

誰知道斷煙禁夜
Shuí
zhī
dào
duàn
yān
jìn

滿城似愁風雨
Măn
chéng

chóu
fēng

宣和舊日
Xuān

jiù

臨安南渡
Lín
ān
nán

芳景猶自如故
Fāng
jĭng
yóu



緗帙離離
Xiāng
zhì


風鬟三五
Fēng
huán
sān

能賦詞最苦
Néng


zuì

江南無路
Jiāng
nán


鄜州今夜

zhōu
jīn

此苦又誰知否


yòu
shuí
zhī
fŏu
空相對殘釭無寐
Kōng
xiāng
duì
cán
gāng

mèi
滿邨社鼓
Măn
cūn
shè

劉辰翁

Liú

Chén

Wēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin