Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Liú Chén Wēng (1232 – 1297) :
Sur l’air de « Joie perpétuelle de la rencontre »

                    tronc et                            le quinze de                                                         de                de                                        m’en coulèrent.      fait                         à                 j’entends               n’y résiste            œuvré en                     en            sur     recommandations                                 quoiqu’il          deçà                                                                    l’âpreté             En                   lune               fard                         se           printemps             le         Les                   ont             froid,                     ont                                                                                                                    lampes           comme                Depuis           cette main             serrée n’est                                                           La                             pluie                    Sous         aux       d’alors,             Proche-  -  -                    traversa   Ces                          sont restés les mêmes qu’autrefois.            délaissés,      «                     «            »,                                 plus            sud du              issue,         province de                               Cette amertume alors,           donc                   En    -à-       vide,    chandelle           sans pouvoir dormir,           toute    campagne     le                

L’année    deuxième          du          rameau (1275),                                      je             « Joie                           »       l’Alchimiste                                        Cela                aujourd’hui ;   chaque                               je             pas ;                                                                            l’Alchimiste Fondatrice ; et           reste en      de l’original      l’expression    le sentiment, il    dépasse                 chagrin.    disque de jade la                              des           loin    dilue, Du                                ?     jardins interdits     courtisé           Les            lacs     épuisé             Déjà est advenue une débâcle telle.    poussière                    les chemins, Éclatantes les                        en       jour,                                                                                          aux                            qu’emplissent      et       comme du chagrin        Huizong     jours               fonder       -  -la-                                   fragrances, ces                                              Mes                   Avec                  » et   Trois         Je saurais          une ode des                               nulle        Pour la             Fu                   la nuit,                                         saura    non ?       - -vis du       ma           étouffée,                            par                   bat    tambour        

        du                      douzième                             la première lune, comme    psalmodiais        éternelle    la rencontre      Li              Fondatrice, les larmes                           trois ans                        fois que           cette ode,                      j’ai          suivant cet air, et    m’appuyant     les                 de                                                                    pour              et                  le         par          du                                    s’éclaire, Le      noir     nuages au                             qui règlera    cours                                      le            digues des                 la tiédeur.                                     La           parfumée enténèbre                                    éclairent          plein              longtemps            indolemment              plus. Qui saura dire la nuit sacrée     feux interrompus,    ville               vent                           ?                                 Pour              -de-  -paix vers le sud on          :                     paysages                                         livres                   Chignon éventé              cinq               composer                  amères. Au        Fleuve                                     aujourd’hui c’est                                quelqu’un      la       ou          vis- -                                                         Quand           la                         rituel.

永遇樂

Yŏng




余自乙亥上元



hài
shàng
yuán
誦李易安 永遇樂
sòng


ān
Yŏng


為之涕下
wéi
zhī

xià
今三年矣
Jīn
sān
nián

měi
wén


每聞此詞輒不自堪
zhé


kān
遂依其聲
Suì


shēng
又託之易安自喻
yòu
tuō
zhī

Ān


雖辭情不及
Suī

qíng


而悲苦過之
ér
bēi

guò
zhī
璧月初晴

yuè
chū
qíng
黛雲遠淡
Dài
yún
yuăn
dàn
春事誰主
Chūn
shì
shuí
zhŭ
禁苑嬌寒
Jìn
yuàn
jiāo
hán
湖隄倦暖


juàn
nuăn
前度遽如許
Qián




香塵暗陌
Xiāng
chén
àn

華燈明晝
Huá
dēng
míng
zhòu
長是懶攜手去
Cháng
shì
lăn
xié
shŏu

誰知道斷煙禁夜
Shuí
zhī
dào
duàn
yān
jìn

滿城似愁風雨
Măn
chéng

chóu
fēng

宣和舊日
Xuān

jiù

臨安南渡
Lín
ān
nán

芳景猶自如故
Fāng
jĭng
yóu



緗帙離離
Xiāng
zhì


風鬟三五
Fēng
huán
sān

能賦詞最苦
Néng


zuì

江南無路
Jiāng
nán


鄜州今夜

zhōu
jīn

此苦又誰知否


yòu
shuí
zhī
fŏu
空相對殘釭無寐
Kōng
xiāng
duì
cán
gāng

mèi
滿邨社鼓
Măn
cūn
shè

劉辰翁

Liú

Chén

Wēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin