Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Tāng Xiăn Zŭ (1550 – 1616) :
Nuitée sur le fleuve

                         d’automne                                               suis levé pour observer                  éclaircir    profondeur des           L’éclat des        affole     l’eau             encore endormis,       rosée    froid                                       n’en      voler.

      prolongé du fleuve                       des          s’éparpillent, Je                            la      ébréchée                             bosquets.                           sur                                    De la       le       ruissellement              lucioles à      plus       

Calme                              où les feux     pêcheurs                   me                            lune                    la                                      vagues                  les oiseaux                                                     imprègne les                            

江宿

Jiāng


寂歷秋江漁火稀


qiū
jiāng

huŏ

起看殘月映林微

kàn
cán
yuè
yìng
lín
wēi
波光水鳥驚猶宿

guāng
shuĭ
niăo
jīng
yóu

露冷流螢濕不飛

lĕng
liú
yíng
shī

fēi
湯顯祖

Tāng

Xiăn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin