Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Jiāng Kuí (1152 – 1220) :
Odelette des pruniers de jade (au premier ton)

                                                                               les              le                m’enjoignit de le faire. Au     de la           du           Lac                         côté                  trouvait     closerie           le                     ».     pruniers              la       tombait, Mais le lettré    Lac des             redoutait             sortait pas.                par              je             de l’occasion.          neigeux flocons,           au        ruisseau dans                                                  dans                                  ancienne villa. Là,     pruniers               !     tournent    dos                                               les                                                        éloigné               est venu            et                         en                                          durent bien, puisse                  fortifier               lui                    le printemps pour le distiller, De                                      nouveau                                                          de             

          du Lac des Pierres            conçu     air,                  soient     paroles         parachever. Il                                       résidence    lettré        des Pierres, De                 la         se          une          appelée                  Jardins                 s’ouvraient,    neige                                    Pierres                        ne              C’est                              tirai                      Çà et là                  Dispersés        du                   jardins. Le       printanier      emprisonne      les rotondes        salons                           des                   tant   Qui                                        d’est, Dont    hauteur     fleurs n’ont            surgi,             parfum                Monseigneur          comprendre    apprécier, Ces                    pourront               Les                                                       ! Alors qu’il     plaise                                                sectionner la       pour composer                    Qu’il          tout un      à         les fleurs    mille       

Le Maître                    déjà avait       cet      Sans qu’encore y                    pour                                               sud                           du                     l’autre      de    rivière                                  «    Village des            Les                                                        du                 qui           le froid                       pourquoi     plaisanterie          parti                                                       sud                  les             froid            nous                              et les        d’une                                  de jade,                     le     debout au haineux vent             en                          pas encore        D’un subtil        déjà         :                                                   pruniers    fleurs          l’encourager,     fleurs                     Monseigneur s’en                                    de froisser                                                  neige               un         poème :       consacre         jour   enlacer                     tours.

玉梅令-高平調



méi

lìng

Gāo

píng

diào
石湖家自制此聲
Shí

jiā

zhì

shēng
未有語實之
wèi
yŏu

shí
zhī
命予作
mìng

zuò
石湖宅南
Shí

zhái
nán
隔河有圃曰苑村


yŏu

yuē
Yuàn
cūn
梅開雪落
Méi
kāi
xuĕ
luò
竹院深靜
zhú
yuàn
shēn
jìng
而石湖畏寒不出
Ér
shí

wèi
hán

chū
故戲及之



zhī
疏疏雪片
Shū
shū
xuĕ
piàn
散入溪南苑
Sàn


nán
yuàn
春寒鎖舊家亭館
Chūn
hán
suŏ
jiù
jiā
tíng
guăn
有玉梅幾樹
Yŏu

méi

shù
背立怨東風
Bèi

yuàn
dōng
fēng
高花未吐
Gāo
huā
wèi

暗香已遠
Àn
xiāng

yuăn
公來領略
Gōng
lái
lǐng
lüè
梅花能勸
Méi
huā
néng
quàn
花長好願公更健
Huā
cháng
hăo
yuàn
gōng
gèng
jiàn
便揉春為酒
Biàn
róu
chūn
wèi
jiŭ
翦雪作新詩
Jiăn
xuĕ
zuò
xīn
shī
拚一日繞花千轉
Pàn


rào
huā
qiān
zhuàn
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin