Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
La neige tombe. (Deux poèmes)

La neige qui                    Ciel-des-         Une          tristesse              selles                                    la                          grésil    désert soulève du sable        les                              des                         contribuer aux repas des             Hans.    vent              disparu,                    ;                               des             se           neige qui                           -du-                             pénètre            des Hans. De                         les herbes                                        vue     Monts Noirs. La nuit                       yourtes                         marche              étendards penchés. En      surgeonnent     souvenirs                    pies,              saules se                           

             tombe assombrit        -   -Muriers,     profonde                                            Face            c’est    lune       reconnait,                                                 yeux. Sans          les fils     nomades de                                                                            a          c’est irrémédiable                         tunique                                                        les Sables-  -                   obscurité             foyers                      on s’égare                                       s’épouvante à la                              on                les         encombrées, Au matin           derrière                                                          de    terrasse des       Le       des                  en années          

                             le     -   -                                submerge les        des chevaux.      aux passes               qu’on            Le        au                         devant                empêcher                         chasser Pour                          envoyés des       Le      printanier                                 Trois mois durant, la             sentinelles    glace. La           tombe assombrit           -  -Dragon, Une triste                   les                     rancœur            dans            vertes fouaillées, On                      des                         s’entasse dans                                  on                 les                       vain             les              la                       teint               change           d’argent.

雨雪二首



xuĕ

èr

shŏu
其一


雨雪暗桑乾

xuĕ
àn
sāng
qián
深愁沒馬鞍
Shēn
chóu


ān
臨關將月認
Lín
guān
jiàng
yuè
rèn
霰磧作沙看
Xiàn

zuò
shā
kàn
不阻胡兒獵



ér
liè
聊供漢使餐
Liáo
gōng
hàn
shĭ
cān
春風消不得
Chūn
fēng
xiāo


三月戍袍寒
Sān
yuè
shù
páo
hán
其二

èr
雨雪暗龍沙

xuĕ
àn
lóng
shā
愁陰入漢家
Chóu
yīn

hàn
jiā
恨迷青摐草
Hèn

qīng
chuāng
căo
驚見黑山花
Jīng
jiàn
hēi
shān
huā
夜積氈廬重


zhān

zhòng
朝隨羽旆斜
Cháo
suí

pèi
xié
空思蘖鵲觀
Kōng

niè
què
guān
柳色變年華
Liŭ

biàn
nián
huá
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin