Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Bái Pŭ (1226 – après 1306) :
Double ton – Sur l’air de « L’écoute du cheval arrêté »

                  Air                  de            doigts                                                         bois,          des collines, Dans         profonde,         pluie                                  dessus des                   et fleurs,           barque                                  font tout                 la                       Les        ont noyé la pupille,          Pays    Fleuve Sima      alla.

Pincer     cordes     de neige,           glace, Dix                                 et      assouplis. Loriots           torrents                                                            depuis le             Au            berges    roseaux                 à                           cordes affligées                       que    mélancolie efflanque.                                 Quand au      du                       

       les                      cordes                      déliés délicats attiédis    même                    des                                   la nuit           vent et       tombent           chevillier.                      en                    face   la        d’orchidée, Les                            comme celle                                  larmes                                                   s’en      

雙調–駐馬聽

Shuāng

diào



Zhù



tīng
Tán
雪調冰弦
Xuĕ
diào
bīng
xián
十指纖纖溫更柔
Shí
zhĭ
xiān
xiān
wēn
gèng/gēng
róu
林鶯山溜
Lín
yīng
shān
liù
夜深風雨落弦頭

shēn
fēng

luò
xián
tóu
蘆花岸上對蘭舟

huā
àn
shàng
duì
lán
zhōu
哀弦恰似愁人消瘦
Āi
xián
qià

chóu
rén
xiāo
shòu
淚盈眸
Lèi
yíng
móu
江州司馬別離後
Jiāng
zhōu


bié

hòu
白樸

Bái


Afficher le pinyin Masquer le pinyin