Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air d’« Une coupe de feuilles de lotus »

    rideaux roulés, tombent les pétales              Sous                                 dans                             Une        de jade qui            bambous         résonne.     contours    paysage         se                 forment des        diaprés                   s’éloignent. Où     -      Non loin     abords du              l’oreiller, Le       s’éteindra au ciel       de               cœur                                    

                                                          la      vaporeuse, Qui se tient                gloriette rouge       broche             frappe             soudain          Les          du         à          distinguent.                               qui            et                 vont-ils            des                  et                   bruit                    glacé    l’aurore ; Un      brisé demeure à travers les années.

Les                                     comme neige.         lune                              la petite                 ?                               les                                                    peine                 Se             nuages             s’envolent                        -    ?                        coffre    de                                                                                                        

荷葉杯





bēi
簾捲落花如雪
Lián
juăn
luò
huā

xuĕ
煙月
Yān
yuè
誰在小紅亭
Shuí
zài
xiăo
hóng
tíng
玉釵敲竹乍聞聲

chāi
qiāo
zhú
zhà
wén
shēng
風影略分明
Fēng
yĭng
lüè
fēn
míng
化作彩雲飛去
Huà
zuò
căi
yún
fēi

何處

chù
不隔枕函邊


zhĕn
hán
biān
一聲將息曉寒天

shēng
jiāng

xiăo
hán
tiān
腸斷又經年
Cháng
duàn
yòu
jīng
nián
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin