Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

         de        ce             blêmit,               parfumé      chignon nuageux s’est      distant, inaccessible.             j’interroge               trousseau ; Sous         des                               vers             vent         fait gémir     sauterelles                                           Ce                               passé ;            larmes              

   store    perles    cœur blessé         Le brouillard                                                                Sans                    les habits du                              sterculiers la lune déjà tend                       d’ouest                                ne laissent pas                          n’était     l’automne de                      de        vont        !

Au                                                              d’un                       fait                             parler                                            l’ombre                                        l’ouest. Le                         les             Qui                 sommeiller l’affligé.            que              l’an         Combien                couler  

菩薩蠻





mán
晶簾一片傷心白
Jīng
lián

piàn
shāng
xīn
bái
雲鬟香霧成遙隔
Yún
huán
xiāng

chéng
yáo

無語問添衣


wèn
tiān

桐陰月已西
Tóng
yīn
yuè


西風嗚絡緯

fēng

luò
wěi
不許愁人睡


chóu
rén
shuì
只是去年秋
Zhĭ
shì

nián
qiū
如何淚欲流


lèi

liú
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin