Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
reflet du soir,
manches au pluie
ruisseau
pies
Le montagnard
l’eau, mon le
Griserie vent une
Etrange l’enfant pour
m’aurait-il gîte
y trouble
des
sort
ouvertes pétales…
du
précédé ?
gîte
Foulant cheval des
de
: qui
Le ragot des au
nuages
sous
voici m’accueillir,
montagnard
| Liú Yīn |
劉因 |
Què shēng xiān wŏ dào shān jiā |
鵲聲先我到山家 | Guài jiàn xī tóng chū mén wàng |
怪見溪童出門望 | Zuì xiù yíng fēng shòu luò huā |
醉袖迎風受落花 | Mă tí tà shuĭ luàn míng xiá |
馬蹄踏水亂明霞 | Shān jiā |
山家 |
Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard