Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Yīn (1249 – 1293) :
Soir lunaire dans la montagne















 Tel,                                  vide,
       alentours
                                                   lune                   la
 Les                            dans

                                croit


                             la

                  retiré
                                                 dans
                                                        du
      tout        ciel            claire               fait                rosée.
                                           la  vallée                 retentissent
                                   le                                          vacille.
         l’ivresse                    entendre
                     bornent                                    demeure



        cœur            plein  de
                   la                                         nuit,

              un         d’eau                               naître
       chants
 Dans  l’alcool
                                                                                                 grues
 Cent



 Mon                                                 s’attriste,

 Les
 De
                   propagés
                                                                  d’étoiles
                                                                                          des            !
                                   l’homme,                                   !

 Soir                           montagne

                                          pensées
        face                                            la           vraiment  loin.
                       escarpés                                   givre  d’automne,

                                                          rocheuse
                                        reflet
 Voici                   on                             voix                    et
         années

        lunaire  dans


                à      montagne
                                     se  teintent        beau
                                              la
                                                                                            :  l’héroïsme  s’attarde,
                      répandu                du  fleuve
                       :                               la          des  singes
                                                  aujourd’hui

                                                   
  
                                                                        
                                                                                               
                                                                                                   
                                                                                            
                                                                                                                                
                                                                                             
                                                                                                                
                                                                                       

Liú

Yīn

劉因

Băi
nián
rén
jìng
yŏu
jīn
zhāo
百年人境有今朝 Zuì


wén
yuán


醉裡似聞猿鶴語 Jiŭ
fàn
xīng

yĭng
dòng
yáo
酒泛星河影動搖
chuán
yán

shēng
háo
dàng
歌傳岩谷聲豪宕
tiān
míng
shuĭ
yuè
shēng
cháo
一天明水月生潮

qíng
qiū
shuāng
zhuō

四壁晴秋霜著色 Kuàng
duì
kōng
shān

zhèng
yáo
況對空山夜正遙 Măn
huái
yōu


xiāo
xiāo
滿懷幽思自蕭蕭
Shān

zhōng

yuè



山中月夕
Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard