Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
Tel, vide,
alentours
lune la
Les dans
croit
la
retiré
dans
du
tout ciel claire fait rosée.
la vallée retentissent
le vacille.
l’ivresse entendre
bornent demeure
cœur plein de
la nuit,
un d’eau naître
chants
Dans l’alcool
grues
Cent
Mon s’attriste,
Les
De
propagés
d’étoiles
des !
l’homme, !
Soir montagne
pensées
face la vraiment loin.
escarpés givre d’automne,
rocheuse
reflet
Voici on voix et
années
lunaire dans
à montagne
se teintent beau
la
: l’héroïsme s’attarde,
répandu du fleuve
: la des singes
aujourd’hui
| Liú Yīn |
劉因 |
Băi nián rén jìng yŏu jīn zhāo |
百年人境有今朝 | Zuì lĭ sì wén yuán hè yŭ |
醉裡似聞猿鶴語 | Jiŭ fàn xīng hé yĭng dòng yáo |
酒泛星河影動搖 | Gē chuán yán gŭ shēng háo dàng |
歌傳岩谷聲豪宕 | Yī tiān míng shuĭ yuè shēng cháo |
一天明水月生潮 | Sì bì qíng qiū shuāng zhuō sè |
四壁晴秋霜著色 | Kuàng duì kōng shān yè zhèng yáo |
況對空山夜正遙 | Măn huái yōu sī zì xiāo xiāo |
滿懷幽思自蕭蕭 | Shān zhōng yuè xī |
山中月夕 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard