Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Liú Yīn (1249 – 1293) :
Soir lunaire dans la montagne

    cœur              de                     Tel,                               la                          alentours                         beau                  De         ciel d’eau claire              naître la                                 la vallée                       :                       Dans l’alcool            reflet    fleuve           vacille. Voici l’ivresse :          entendre    voix                   grues        années         l’homme,             demeure  

                         pensées s’attriste,      face à                           nuit, vraiment loin. Les                    se          du      givre                    un                   la      fait                  Les chants          dans                    retentissent              s’attarde,               répandu le                  d’étoiles                            on                            singes              ! Cent        bornent                               

Mon      retiré plein                                    la montagne vide, dans                                       escarpés    teintent               d’automne,    tout                         lune                rosée.            propagés                rocheuse                l’héroïsme                                            du                                                croit          la      des        et des                                      aujourd’hui         !

山中月夕

Shān

zhōng

yuè


滿懷幽思自蕭蕭
Măn
huái
yōu


xiāo
xiāo
況對空山夜正遙
Kuàng
duì
kōng
shān

zhèng
yáo
四壁晴秋霜著色


qíng
qiū
shuāng
zhuō

一天明水月生潮

tiān
míng
shuĭ
yuè
shēng
cháo
歌傳岩谷聲豪宕

chuán
yán

shēng
háo
dàng
酒泛星河影動搖
Jiŭ
fàn
xīng

yĭng
dòng
yáo
醉裡似聞猿鶴語
Zuì


wén
yuán


百年人境有今朝
Băi
nián
rén
jìng
yŏu
jīn
zhāo
劉因

Liú

Yīn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin