Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Villages dévastés

Villages    hameaux                    désolés, Année après année                     et les           Les vieillards loués                                                       pour       le           Par les      éventrés             dans les pièces,                                    tombe      les       Comment            ceux qu’on              de veiller        peuple                   rendre compte des atteintes     fléaux  

         et                                                                 l’aridité                                       pour rembourser les             jeunes         vendus               champart.         murs             vent                      Sous les poutres écroulées    lune                lits.         croire                avait                       le                                                                 ?

                    durement dévastés,                            souffrant                  criquets,                                          dettes, Les        enfants             payer                                    le      vit                                             la            dans                          que                  chargé            sur           N’aient pas voulu                             des         

荒村

Huāng

cūn
村落甚荒涼
Cūn
luò
shèn
huāng
liáng
年年苦旱蝗
Nián
nián

hàn
huáng
老翁傭納債
Lăo
wēng
yōng

zhài
稚子賣輸糧
Zhì

mài
shū
liáng
壁破風生屋


fēng
shēng

梁頹月墮床
Liáng
tuí
yuè
duò
chuáng
那知牧民者

zhī

mín
zhĕ
不肯報災傷

kĕn
bào
zāi
shāng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin