Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
Sur l’air de « Pour évoquer les fleurs de pêchers » (lento)

Allongé à      sur                        À                                     perce,                  froid       de l’eau,                                     -                           En deux        tristes et désolées, tant                                 des                                                                                             l’alcool,                 que me            nez                      l’ivresse. Plutôt     poursuivre en                                  dormir. Mais   regarder les profondeurs                 Voie,         dormir           d’années                           entre                du frais        de                                           ?         fenêtres de                  par    vent, Le                                                                   que                s’estompent,     cendres                         Soudain s’entendent         froid     oies              cacarder. Ces            -                         Ces         bonne             charge                                    commence   saisir le      de ces                 Si                                     goutte à                                            resplendir partout le sol.

                   le           à           l’écart                que le froid              la nuit ce                       Où sont les âmes errantes ?     demi-lune          cent                 terres                                              à la ténuité             de                              ces dispositions                      les affres de                faire             boucher                   que passe                   que               boucle ces        mieux vaudrait                                                   de                         ?                                   ballotté            eaux, Qui                       jeunesse                       émaciée       les                                              froid nous arrive            couverture,                              trace l’encens              les         du                                          dans le       les      des moussons                          -         dix                               santé qu’on        de              Mais maintenant je                      sens                           tôt                                          goutte                 neige,         fait                           

          demi        mannequin   sécher,           des persiennes                     Perce                  comme                                       Une     -     illumine      lieues.                                          d’amertume Confiée                  vapeurs    la salamandre. Récemment, en                  Je n’ai pas maîtrisé                         Sans       plus                le     jusqu’à ce                                                          idées,                             à                          nocturnes    la       comment          Combien          de vicissitudes,                deux                    visage    la          ont fait cette figure           Par                 papier déchirées     le                            sur chaque             chaque édredon. Les mots                                                fourneau tiédissent.                                                                       « Resservez-vous ! »     mille fois,     vœux de                             transmettre,                             à                       moments passés.        nous fait hâter cette clepsydre                 ; Des restes de        la lune                                

憶桃源慢



táo

yuán

màn
斜倚熏籠
Xié

xūn
lóng
隔簾寒徹

lián
hán
chè
徹夜寒如水
Chè

hán

shuĭ
離魂何處

hún

chù
一片月明千里

piàn
yuè
míng
qiān

兩地淒涼多少恨
Liăng


liáng
duō
shăo
hèn
分付藥鑪煙細
Fēn

yào

yān

近來情緒
Jìn
lái
qíng

非關病酒
Fēi
guān
bìng
jiŭ
如何擁鼻長如醉


yōng

cháng

zuì
轉尋思不如睡也
Zhuăn
xún



shuì

看道夜深怎睡
Kàn
dào

shēn
zĕn
shuì
幾年消息浮沈

nián
xiāo


chén
把朱顏頓成憔悴

zhū
yán
dùn
chéng
qiáo
cuì
紙窗風裂
Zhĭ
chuāng
fēng
liè
寒到箇人衾被
Hán
dào

rén
qīn
bèi
篆字香消鐙灺冷
Zhuàn

xiāng
xiāo
dēng
xiè
lĕng
忽聽寒鴻嘹唳

tīng
hán
hóng
liáo

加餐千萬
Jiā
cān
qiān
wàn
寄聲珍重

shēng
zhēn
zhòng
而今始會當時意
Ér
jīn
shĭ
huì
dāng
shí

早催人一更更漏
Zăo
cuī
rén

gēng
gēng
lòu
殘雪月華滿地
Cán
xuĕ
yuè
huá
măn

納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin