Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Cháo Yuán Lǐ (1046 – 1113) :
Sur l’air d’« Un canard à tête verte »

Quant    soir     nuages se               ciel délavé    drape    lapis-           flamboyant               émerge             mers,           lieues    blancheur                            brillant immaculé,          de Soie                             demeure,          on                                                                   La rosée           commence                    dorée                 rigueur,                                comme             saison. À la          m’assois longuement,     lucioles                       traversent, Tandis              et      vers        volent.    terrasse    jade     froide,                 appuyé                                    descendre                       tendrement                                    la voix s’éloigna,                          les         qui      lient.                                                        En            entrailles           alors     l’ombre     fleurs                                                 cette                           pas,                                                        le temps ?      deux            en                                              séparés,    considère ces                              -tu    bien                                              reflet, Longtemps                       

      au                    dissipent,                se               -                                           du                     cent                     ont clarifié l’éclat. Jade                    la Belle         Écrue pâlissante         et          Au calme    peut dénombrer du cannelier vermeil                 se                                          perler, Le brise           encore sans                              n’est rien             belle                                                                    par moment                    que corbeaux    pies      le             La                  est              balustrade             me réchauffer,    voudrais en           à            Je pense              la       dont,                de                    Ainsi         se             pensées     nous            d’amour alors     clappe la                                  les                            que                    subreptice bouge. J’anticipais qu’avec la nuit,            clarté ne faiblirait      Ciel couvert et éclaircies,                ce que sera            Tous      recueillis    mutuelle           à             nous sommes                           années                       -                   Avec cette             où brille ton                   je                    

              les                      Le                      de      -lazuli. Un            plat d’argent           fond des       Dont             de                                                                                           s’érige                                                             les touffes qui    découpent.          d’automne          à                        est                      De toute l’année il                  cette                    rosée je                      Des          dispersées                                                            sud                     de                  À la                   pour                Je                         pas lents.                     à    Belle       lorsque l’écho                             devrait    défaire                             Fou               que           clepsydre perpétuelle,    secret                déchirées                   des                                                              pure                                                       comment savoir                                                         affection   présent que                      Je                      de séparation. Puisses-   te      porter,            coupe polie                                    veux t’accompagner.

綠頭鴨



tóu


晚雲收
Wăn
yún
shōu
淡天一片琉璃
Dàn
tiān

piàn
liú

爛銀盤來從海底
Làn
yín
pán
lái
cóng
hăi

皓色千里澄輝
Hào

qiān

chéng
huī
瑩無塵素娥淡竚
Yíng

chén

é
dàn
zhù
靜可數丹桂參差
Jìng

shŭ
dān
guì
cēn

玉露初零


chū
líng
金風未凜
Jīn
fēng
wèi
lĭn
一年無似此佳時

nián



jiā
shí
露坐久

zuò
jiŭ
疏螢時度
Shū
yíng
shí

烏鵲正南飛

què
zhèng
nán
fēi
瑤臺冷
Yáo
tái
lĕng
闌干憑暖
Lán
gān
píng
nuăn
欲下遲遲

xià
chí
chí
念佳人音塵別後
Niàn
jiā
rén
yīn
chén
bié
hòu
對此應解相思
Duì

yīng
jiĕ
xiāng

最關情漏聲正永
Zuì
guān
qíng
lòu
shēng
zhèng
yŏng
暗斷腸花陰偷移
Àn
duàn
cháng
huā
yīn
tōu

料得來宵
Liào

lán
lái
xiāo
清光未減
Qīng
guāng
wèi
jiăn
陰晴天氣又爭知
Yīn
qíng
tiān

yòu
zhēng
zhī
共凝戀如今別後
Gòng
níng
liàn

jīn
bié
hòu
還是隔年期
Huán
shì

nián

人強健
Rén
qiáng
jiàn
清尊素影
Qīng
zūn
zūn

yĭng
長願相隨
Cháng
yuàn
xiāng
suí
晁元禮

Cháo

Yuán


Afficher le pinyin Masquer le pinyin