Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

                                       Un          épris                   s’y              expression : « Profondeurs                que j’aime                J’ai                       Cours                               pour composer                                    l’ai                                               bord              Cours                    retirées                           Fenêtres    nuage           de                     cadenassés,         des                                        se                 printemps est    retour aux        de la        -   -         la           vieillie              de          -                      la                            je    suis tant              présent m’éloigne          sans avoir      accompli. Qui plaindrait celle, attristée           que voilà          plus              fanée                                               d’envie,      piétiner la                   m’en          

        le           Ou      composa «    papillon       d’une       », il            cette                            innombrables »                                utilisé ces paroles «               résidences retirées                                                                  musique avec le classique   Génie            fleuve          cachées résidences                                                      pavillons                                                       corolles des          peu                     :                  de            arbres       Colline-   -Prés, Et                            la cité             -            ressentir          à              vent,                 appliquée,                     vieillie                                                              blême,                         décrépite et       ? Pour fêter les Lanternes, je           plus          Pour                       cœur ne          plus.

Lorsque    Vénérable    Yang                                   fleur           trouva                                                            passionnément.                                  cachées                     »               plusieurs ouvertures de pièces, et      rendu en                           «       au      du        ».                                   profondeurs innombrables,          de                    brouillard toujours             Pousses     saules              pruniers     à peu    discernent   Le                                                 -aux-            femme est          dans            Fondation-Prospère. À              lune,   fredonner le          me                      À                                       rien                                           et                  toujours                                                        n’éprouve                                neige, le              dit      

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
歐陽公作 蝶戀花
Ōu
yáng
gōng
zuò
Dié
liàn
huā
有 深深深幾許 之句
yŏu
shēn
shēn
shēn


zhī

予酷愛之



zhī
用其語作 庭院深深 數闕
Yòng


zuò
tíng
yuàn
shēn
shēn
shù
quē
其聲即舊 臨江仙 也

shēng

jiù
Lín
jiāng
xiān

庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣常扃
Yún
chuāng


cháng
jiōng
柳梢梅萼漸分明
Liŭ
shāo
méi
è
jiàn
fēn
míng
春歸秣陵樹
Chūn
guī

líng
shù
人老建康城
Rén
lăo
jiàn
kāng
chéng
感月吟風多少事
Găn
yuè
yín
fēng
duō
shăo
shì
如今老去無成

jīn
lăo


chéng
誰憐憔悴更彫零
Shuí
lián
qiáo
cuì
gèng
diāo
líng
試燈無意思
Shì
dēng



踏雪沒心情

xuĕ
méi
xīn
qíng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin