Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »

couvert Un brouillard tristesse… effacent jour Sur la pénétrer. Près haie manches. ne sous vent en

Sur l’air Ivresse une fête, encore redoublé, de le de coupe main, les être Quand On

le des journée bête de gaze, Vers la la du Qui d’Ouest,

d’« sous fleurs vapeurs camphre sous à l’Est, prétendrait en compare chrysanthème.

Les Ce c’est tenture commence tombée jour, Survient qui transporté ? store roulé, le minceur au

nuages de dorée. l’oreiller de froid après parfum occulte emplit est

des » ténu, épais, interminable de la le Yang jade, minuit de en un pas le se

醉花陰

Zuì

huā

yīn

薄霧濃雲愁永晝
Báo

nóng
yún
chóu
yŏng
zhòu
瑞腦消金獸
Ruì
năo
xiāo
jīn
shòu
佳節又重陽
Jiā
jié
yòu
chóng
yáng
玉枕紗廚

zhĕn
shā
chú
半夜涼初透
Bàn

liáng
chū
tòu
東籬把酒黃昏後
Dōng


jiŭ
huáng
hūn
hòu
有暗香盈袖
Yŏu
àn
xiāng
yíng
xiù
莫道不消魂

dào

xiāo
hún
簾捲西風
Lián
juăn

fēng
人比黃花瘦
Rén

huáng
huā
shòu

李清照



Qīng

Zhào

Un autre poème de Li Qingzhao : Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard