Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

Sur torrent » ce du sans prunier nuages la de un fumigatoire, non

l’air vent Le répit capuche va encore expulser

Pour soir, dans fané, et lune laisse La de frange dissiper,

« peigne, jardin, brûloir d’aromates canard cerises la La corne le

du chignon, meurtrie le se s’en vermeilles panachée, blanche – ?

Laver sable printemps, le un minces viennent, ternie. jade aux froid

de le vigueur repasser Au du forme De vont est en gaze couvre ou

浣溪沙

Huàn



shā

髻子傷春懶更梳


shāng
chūn
lăn
gèng
shū
晚風庭院落梅初
Wăn
fēng
tíng
yuàn
luò
méi
chū
淡雲來往月疏疏
Dàn
yún
lái
wăng
yuè
shū
shū
玉鴨薰鑪閒瑞腦


xūn

xián
ruì
năo
朱櫻斗帳掩流蘇
Zhū
yīng
dòu
zhàng
yăn
liú

通犀還解辟寒無
Tōng

hái
jiĕ

hán

李清照



Qīng

Zhào

Un autre poème de Li Qingzhao : Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard