Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Un bonheur s’approche »

Le      s’apaise,                                         On        travers                par                    les flocons         Je reste                              à          fleurissaient,              vraiment           où              se            Plus d’alcool,     chants      le                       De    jarre                          défaille.                                                                                         l’épervier.

   vent           les fleurs              en       épais,                       persiennes              s’amasser                              à    souvenir ; les                                                                                       délabrait.                           tus,    gobelet         vide,    la               l’obscure clarté                  je ne résiste      à          mélancolie, Que              empirer la                       

                             sont tombées    tapis           voit à         les                brassées                       rouges.            me                pommiers   bouquets                puis C’était          la saison    le printemps                              les                        de jade                   blanche                            Pâmée,               plus   la noire                 vient encore            plainte de            

好事近

Hăo

shì

jìn
風定落花深
Fēng
dìng
luò
huā
shēn
簾外擁紅堆雪
Lián
wài
yōng
hóng
duī
xuĕ
長記海棠開後
Cháng

hăi
táng
kāi
hòu
正是傷春時節
Zhèng
shì
shāng
chūn
shí
jié
酒闌歌罷玉尊空
Jiŭ
lán



zūn
kōng
青缸暗明滅
Qīng
gāng
àn
míng
miè
魂夢不堪幽怨
Hún
mèng

kān
yōu
yuàn
更一聲啼鷢
Gèng

shēng

jué
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin