Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une oie solitaire »

               compose un       à chanter                        le pinceau              des                      je me      risquée               un,      compris                       en disait, n’était pas                              de rotin,                 du                                    dirais-                          L’aquilaire                                      s’est refroidi,                    cette         comme l’eau.    pipeau              airs,             pruniers          s’est fendu,         passions,                         !              vent,                  terre            tristesse Entraînent                 de mille           larmes. Le                                le pavillon         est                              quelle compagnie                ?       branche que j’ai cueillie,                       ciel, Il n’est              puisse    recevoir.

                          poème           sur     pruniers, Sous               vient         trivialités.               suis         à    composer                        effet,                                 sans fondement, certes                 dais    papier,            matinal         Comment          -je        belles pensées.                        odore,                                                                                              joué                cœur              d’effroi                                                                    du                              blessée de                                chute                 de            joueur de                allé,             de          vide.         cœur                                             Cette                            Sur la       comme                   personne qui                    

Chez quiconque                                les                           ne       que                  Lorsque                      en              J’ai         qu’en        ce qu’on                                               ! Lit                de            sommeil         sortie,         le       -   ? sans                             par moment        le brûloir de jade                 Elle m’accompagne,       humeur,              Un        a      trois       Le      des                                Tant de           de desseins printaniers   Faiblesse          averses éparses,                                       encore la                filets                         flûte s’en est                      jade           Avec ce      brisé, en                  se réconforter                                           terre       au                                    la          

孤雁兒



yàn

ér
世人作梅詞
Shì
rén
zuò
méi

下筆便俗
Xià

biàn

予試作一篇

shì
zuò

piān
乃知前言不妄耳
Năi
zhī
qián
yán

wàng
ěr
籐牀紙帳朝眠起
Téng
chuáng
zhĭ
zhàng
cháo
mián

說不盡無佳思
Shuō

jìn

jiā

沈香(煙)斷續玉爐寒
Chén
xiāng
(yān)
duàn



hán
伴我情懷如水
Bàn

qíng
huái

shuĭ
笛聲三弄

shēng
sān
lòng
梅心驚破
Méi
xīn
jīng

多少春情意
Duō
shăo
chūn
qíng

小風疏雨蕭蕭地
Xiăo
fēng
shū

xiāo
xiāo

又催下千行淚
Yòu
cuī
xià
qiān
háng
lèi
吹簫人去玉樓空
Chuī
xiāo
rén


lóu
kōng
腸斷與誰同倚
Cháng
duàn

shuí
tóng

一枝折得

zhī
zhé

人間天上
Rén
jiān
tiān
shàng
沒個人堪寄
Méi

rén
kān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin