Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

prince rêves Le froid, vert a balayé vent s’est s’en souffrir voir date c’est je Pour de

» clepsydre Autour qui Le Si d’un là des moments veux nuages passent, Seigneur

Sur s’interrompent, la s’afflige, chagrin Sur l’oreiller s’avive l’aube. des le ? avec venu. flûte disparu où. printemps une Comment la trahie une infortune, aux qu’ils le

rejeton tourné nuit La le sait est fois C’est là interrogent l’Est.

de « d’un étouffe, précieux fané jade joueur allé, ? colère, confier qui

l’air le Les le Le paravent vers portes, rouge la de ne de là sont

Haïr l’alcool contrarie, est tue, on le de plus retour une Ce que

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn

夢斷漏悄
Mèng
duàn
lòu
qiăo
愁濃酒惱
Chóu
nóng
jiŭ
năo
寶枕生寒
Băo
zhĕn
shēng
hán
翠屏向曉
Cuì
píng
xiàng
xiăo
門外誰掃殘紅
Mén
wài
shuí
săo
cán
hóng
夜來風

lái
fēng
玉簫聲斷人何處

xiāo
shēng
duàn
rén

chù
春又去忍把歸期負
Chūn
yòu

此情此恨
Rĕn

guī


此際擬託行雲

qíng

hèn
問東君



tuō
xíng
yún

李清照



Qīng

Zhào

Un autre poème de Li Qingzhao : Sur l’air réarrangé de « Laver le sable au torrent »

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard