Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

Sur printemps un printemps, les le du dessus lointain, ? L’amertume ni Mets rues arroser fleurs

le Aux des ciel des qui les transmettra et aimer, abandonner voici et resplendit

Haïr d’un portes verdir devant les oies passent vraiment Et Froids les les lune qui

prince demeures par au profond des perrons, le les nous s’étire Tant être affecté, les

de » soir l’herbe fait plus. toits, du pouvoir renoncer. encore, la à Pour de

impériales de Derrière doubles cours, Dans couchant s’étire. c’est Sans Sur balançoires, Calmes se pencher

l’air « rejeton Soirée de plus Comme ne Au lettres tant les les allées et désertées, commence poirier.

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn

春暮
Chūn

帝里春晚


chūn
wăn
重門深院
Chóng
mén
shēn
yuàn
草綠階前
Căo

jiē
qián
暮天雁斷

tiān
yàn
duàn
樓上遠信誰傳
Lóu
shàng
yuăn
xìn
shuí
chuán
恨綿綿
Hèn
mián
mián
多情自是多沾惹
Duō
qíng

shì
duō
zhān

難拚捨
Nán
pàn
shě
又是寒食也
Yòu
shì
hán
shí

鞦韆巷陌
Qiū
qiān
xiàng

人靜皎月初斜
Rén
jìng
jiăo
yuè
chū
xié
浸梨花
Jìn

huā

李清照



Qīng

Zhào

Un autre poème de Li Qingzhao : Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard