Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Souvenir d’une charmante suivante »

Sentiment de                          qui                                                  biais         une                a       clore                                     délicates de                     la      du       froid                tous     germes                           ce climat. Je       d’assembler                       D’un alcool             me dégrise,            différente                                                               toutes, Myriades d’affaires         impossibles   confier. Sur                        jours                           Les                  toutes les           Tandis        languis appuyée à    balustrade de jade.               s’est refroidie,           dissipé,              d’un                  ne                  celle     se           ne pas           Une       claire    matin           Depuis peu le                                                   flottent d’ardeurs              !           s’élève,    brouillard                                      si la                           

             printemps           murs                  cour déserte                     de       apporte                 Il                   grandes         Pour                                    favoris,                                    Et      les           contrariété qu’apporte               tente                 vers    un                    entêtant je             Quelle                          du désœuvrement ! Les oies migratrices                                          de                  à              les maisons                                 printemps,            pendent à            fenêtres,                                 la                     La couverture                     parfum          je m’éveille      nouveau rêve, Il    faut pas               qui                     se lever.     rosée        au       s’écoule,                                            ses rameaux,                                              soleil                                  dense,    nouveau                        sera       ou     

                       Entre les          entourent la              et désolée, Le vent                      pluie fine,      fallu       les         portes.      les fleurs              mes saules             fête    repas       est proche,                    de                                                        des      en    poème,                                            est            la saveur                                        sont parties                                cœur                                        combien de       de ce froid du                stores                                       que je                                                                         le                                                                laisser              tourmente                                                                    sterculier commence à tendre              Combien                    printanières   Le                 le            est moins        De         observer       journée      belle    pas.

念奴嬌

Niàn



jiāo
春情
Chūn
qíng
蕭條庭院
Xiāo
tiáo
tíng
yuàn
有斜風細雨
Yŏu
xié
fēng


重門須閉
Zhòng
mén


寵柳嬌花寒食近
Chŏng
liŭ
jiāo
huā
hán
shí
jìn
種種惱人天氣
Zhŏng
zhŏng
năo
rén
tiān

險韻詩成
Xiăn
yùn
shī
chéng
扶頭酒醒

tóu
jiŭ
xĭng
別是閒滋味
Bié
shì
xián

wèi
征鴻過盡
Zhēng
hóng
guò
jìn
萬千心事難寄
Wàn
qiān
xīn
shì
nán

樓上幾日春寒
Lóu
shàng


chūn
hán
簾垂四面
Lián
chuí

miàn
玉闌干慵倚

lán
gān
yōng

被冷香消新夢覺
Bèi
lĕng
xiāng
xiāo
xīn
mèng
jué
不許愁人不起


chóu
rén


清露晨流
Qīng

chén
liú
新桐初引
Xīn
tóng
chū
yĭn
多少游春意
Duō
shăo
yóu
chūn

日高煙斂

gāo
yān
liăn
更看今日晴未
Gèng
kàn
jīn

qíng
wèi
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin