Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Au                             en vagues qui              brouillard de l’aube,    rivière                                               Il                    mon              où          Créateur, J’entends            parler, Plein                 me               conduis ma              déclare              est longue et                                            la poésie j’ai         des                                                        mille                                                                     pas           !      sur                       souffle                                             Immortels !

        s’assemblent les                               au                                  d’astres va tournoyer    mille                          qu’en songe     âme             siège                        le Ciel                  d’attention, il            où je                                 que la                     qu’hélas ! le      décline,       étudiant                                 qui                    gens. Ce furent alors            lieues                                s’élança. Que ce vent n’aille     s’apaiser            la jonque                        permette             les Trois Monts des            

   ciel                  nuées               succèdent                          La                               et       voiles valser,    semble                     retourne          le                             me                                  demande                  destinée. Je                route                             jour          Qu’en                         répandu     vers     tressaillirent les                       neuf              d’ouragan quand l’oiseau géant                                               Que,               divine, son         me          d’atteindre                                

漁家傲



jiā

ào
天接雲濤連曉霧
Tiān
jiē
yún
tāo
lián
xiăo

星河欲轉千帆舞
Xīng


zhuăn
qiān
fān

彷彿夢魂歸帝所
Făng

mèng
hún
guī

suŏ
聞天語
Wén
tiān

殷勤問我歸何處
Yīn
qín
wèn

guī

chŭ
我報路長嗟日暮

bào

cháng
jiē


學詩漫有驚人句
Xué
shī
màn
yŏu
jīng
rén

九萬里風鵬正舉
Jiŭ
wàn

fēng
péng
zhèng

風休住
Fēng
xiū
zhù
蓬舟吹取三山去
Péng
zhōu
chuī

sān
shān

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin