Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Publier le fond d’un cœur »

                           l’ivresse, j’avais            défaire                        de          piquée d’un                                   me tirèrent                            un sommeil                 rêve                                         s’afflige             La             en                                 pendent.   Allons presser                             tâter les        parfumées,                     de quelques         

   nuit venue,        dans                    négligé de         ma          En calices                         rameau                                        ces effluves                          printanier,          rompu sans     j’y        revenir.                                    veille                                             –                les boutons flétris, Allons           traces            Allons nous                             

La             abîmée                                               coiffure               pruniers                    flétrissant. De la torpeur                          qui brisèrent                        Mon                 que     puisse          L’on           en silence,    lune           douceur, Les rideaux d’émeraude                                                                                               combler             moments.

訴衷情



zhōng

qíng
夜來沈醉卸妝遲

lái
chén
zuì
xiè
zhuāng
chí
梅萼插殘枝
Méi
è
chā
cán
zhī
酒醒熏破春睡
Jiŭ
xĭng
xūn

chūn
shuì
夢斷不成歸
Mèng
duàn

chéng
guī
人悄悄
Rén
qiăo
qiăo
月依依
Yuè


翠簾垂
Cuì
lián
chuí
更挼殘蕊
Gèng
nuó
cán
ruĭ
更撚餘香
Gèng
niăn

xiāng
更得些時
Gèng

xiē
shí
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin