Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »

    la                                jusqu’au                D’une balustrade vermeille un charme          Au               ainsi                            printemps.                                  délicate et gracieuse    nature apparaît.                   la                               D’une bourrasque la                   pare d’une                                                                      du vent, sourire de la                                        du                        remparts orientaux,                 méridionaux,                                          et                                                                   Sur les                             en     jours dissipés, Qui        en                                  la                          éclatant                                                                             coupes      vidées,                       bout     chandelles, Sans            du            

Sur    pivoine Au        des                   sol déployées,                                                                                        reste               Air superbe       stature, Toute                       sa                  Elle patiente que    foule des        soit                                            la            toilette           En       et                   apparence,                                       Longtemps elle préserve le sacre                  côté                                                        l’aplomb du soleil elle                   résidences,    bousculent pour     rendre les                             sièges satinés                 ces                     pourra    préserver le        odorant ?                 dans                       palais impérial,          tiges d’abord        de ce        étalées. Les        d’or            a         jusqu’au                                                    

                  secret     tentures                                                              protégé,    cœur desquels       seul s’incarne un       de                        frêle                                                                                         fleurs      passée,                     rosée à l’aube                        nouvelle.    grâce    séduction superbe            Jalousie                        lune,                                     printemps. Du      des                     Sur les chemins              À                         colore bassins                Se                 s’y            voitures parfumées.                        des convives                                                   pollen           On    préférait      le lustre          du                  Quelques               auprès       soleil                                  On   consumé               les                  se soucier    crépuscule.

慶清朝

Qìng

qīng

cháo

màn
芍藥
Sháo
yào
禁幄低張
Jìn


zhāng
彤闌巧護
Tóng
lán
qiăo

就中獨佔殘春
Jiù
zhōng

zhàn
cán
chūn
容華淡竚
Róng
huá
dàn
zhù
綽約俱見天真
Chuò
yuē

jiàn
tiān
zhēn
待得群花過後
Dài

qún
huā
guò
hòu
一番風露曉妝新

fān
fēng

xiăo
zhuāng
xīn
妖嬈艷態
Yāo
ráo
yàn
tài
妒風笑月

fēng
xiào
yuè
長殢東君
Cháng

dōng
jūn
東城邊
Dōng
chéng
biān
南陌上
Nán

shàng
正日烘池館
Zhèng

hōng
chí
guăn
競走香輪
Jìng
zŏu
xiāng
lún
綺筵散日

yán
sàn

誰人可繼芳塵
Shuí
rén


fāng
chén
更好明光宮殿
Gèng
hăo
míng
guāng
gōng
diàn
幾枝先近日邊勻

zhī
xiān
jìn

biān
yún
金尊倒
Jīn
zūn
dào
拚了盡燭
Pīn
liăo
jìn
zhú
不管黃昏

guăn
huáng
hūn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin