Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

       l’auberge    Prospérité-  -                 à           Les        mouillent ma      de      fine                                            d’adieu              plis             du              l’ai         mille          fois,                les montagnes qui                           finissent                         pluie      bruissant sur                                                                       cœur en                  J’ai              avant le départ                    furent emplies                  tour, Assurez vous, ces                           à l’oie                             -           la              n’est     aussi lointaine que la                      des           

                 de           -et-          lettre   mes           larmes                      soie          la poudre                                      des   Quatre            Passe    Soleil », Je      chantée       et                prétend que                   s’étendent, ces montagnes           aussi,                                                     isolée. Affligée        partie, blessée                  le         étendue               oublié                               les                          vidées      à                                                           sauvage qui                 -Orientale,    commanderie,                                  Chénopode                Immortels.

Depuis                        -  -Joie, une              sœurs                         robe              sur           du fard répandue, La chanson             «             de la                                             mille       On                                                                          Siffle siffle la       fine               l’auberge                  d’être                 d’être éloignée,                    confuse,             juste                 Comment     coupes                et        tour                           nouvelles, de les confier                     passe, Chénopode-                                 pas                                  Ébouriffée               

蝶戀花

Dié

liàn

huā
昌樂館寄姊妹
Chāng

guăn


mèi
淚濕羅衣脂粉滿
Lèi
shī
luó

zhī
fĕn
măn
四疊陽關

dié
yáng
guān
唱到千千遍
Chàng
dào
qiān
qiān
biàn
人道山長山又斷
Rén
dào
shān
cháng
shān
yòu
duàn
瀟瀟微雨聞孤館
Xiāo
xiāo
wēi

wén

guăn
惜別傷離方寸亂

bié
shāng

fāng
cùn
luàn
忘了臨行
Wàng
liăo
lín
xíng
酒盞深和淺
Jiŭ
zhăn
shēn

qiăn
好把音書憑過雁
Hăo

yīn
shū
píng
guò
yàn
東萊不似蓬萊遠
Dōng
Lái


Péng
Lái
yuăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin