Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

                            étiolé, le           encore   l’aurore,    veste            pour             fois,          est                             sens                                         à     tempes                   retrouverais-                            oublié,         fond    l’ivresse. En ces vapeurs quand                      brûloir,                      l’alcool ne                

Le vent est doux, le soleil            printemps                             et                 première                                                                           fleurs                         sont                          -je                  Je                                                                 m’allonge                                                   se             

                                                        à           En          tunique      la                l’humeur     bonne. Sortie du sommeil je      qu’il fait frais, Les        de prunier   mes             flétries. Où             -   le pays ancien ?    l’ai         sauf au      de                                 je           près du          L’encens se dissipe,                dissipe pas.

菩薩蠻





mán
風柔日薄春猶早
Fēng
róu


chūn
yóu
zăo
夾衫乍著心情好
Jiá
shān
zhà
zhuó
xīn
qíng
hăo
睡起覺微寒
Shuì

jué
wēi
hán
梅花鬢上殘
Méi
huā
bìn
shàng
cán
故鄉何處是

xiāng

chù
shì
忘了除非醉
Wàng
liăo
chú
fēi
zuì
沈水臥時燒
Chén
shuĭ

shí
shāo
香消酒未消
Xiāng
xiāo
jiŭ
wèi
xiāo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin