Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

« Une volute de nuage étirée dans l’azur » : l’évidence poétique

李清照 – 易安居士  
Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) – première partie

李清照   Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149)
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air de « Comme en songe »
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (version courte)
Sur l’air de « Cueillir des mûres »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
Sur l’air de « Des perdrix de bon augure »
« Poésie en musique »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
« Poésie en musique »
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable au torrent »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

Note sur le poète

Voir : Li Qingzhao, une grande Dame de la littérature chinoise


Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

Souvent                   gloriette             à                    Alors             dans                   perdu    chemin pour          L’euphorie                 revenant en barque,                                       en                   brèche, frayer la                                   toute une grève de goélands et             !

        je me rappelle              du ruisseau                                plongée                                             rentrer.                                                Égarée,    m’enfonçais dans     lotus    fleurs.        la                                    je                                              d’aigrettes  

                       la                         la tombée du jour,       que              l’ivresse j’avais       le                                 passée, au soir                             je                  les                  Frayer                      brèche, D’effroi    fis s’envoler                                             

如夢令



mèng

lìng
常記溪亭日暮
Cháng


tíng


沉醉不知歸路
Chén
zuì

zhī
guī

興盡晚回舟
Xìng
jìn
wăn
huí
zhōu
誤入藕花深處


ŏu
huā
shēn
chù
爭渡爭渡
Zhēng

zhēng

驚起一灘鷗鷺
Jīng


tān
ōu

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : li-qingzhao promenade barque rivière

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Comme en songe »

   nuit dernière            éparse et                         de           pas            reste            Je risque              à                 roule              Pourtant                             à              resté              Qu’en     -tu             -tu ?           bien        vert se soit épaissi, le              

                 sous pluie           vent violent Un            plomb n’a                      d’ivresse.               question   la personne qui                                          que le pommier   bouquets                 avant.           -   ? Qu’en     -     Il                                             rouge        

La                                                    sommeil                  dissipé ce                            une                                  les rideaux,          elle affirme                           est       comme              sais-           sais-        faudra      que le                                émacié.

如夢令



mèng

lìng
昨夜雨疏風驟
Zuó


shū
fēng
zhòu
濃睡不消殘酒
Nóng
shuì

xiāo
cán
jiŭ
試問捲簾人
Shì
wèn
juăn
lián
rén
卻道海棠依舊
Què
dào
hăi
táng

jiù
知否知否
Zhī
fŏu
Zhī
fŏu
應是綠肥紅瘦
Yīng
shì

féi
hóng
shòu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao réveil tempête

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »

                     sur la balançoire,             nonchalante    lisser           effilées.                 et       amincie, Une fine sueur          mon chemisier. Je                            Bas plaqués, broche dorée                                                          porte je        la       Et revient, ce                         respirer.

                                        Entreprends                       mes                       abondante                                  traverse                              vient                                     qui            Avec              m’en vais.                       tourne                                 qui                      

Je cesse de piétiner                                            de            mains           Rosée              fleur                                                    vois qu’il       du monde,                               s’esquive,      ma confusion            Appuyée à la                    tête,                prunier     verdoie, le          

點絳唇

Diăn

jiàng

chún
蹴罷鞦韆


qiū
qiān
起來慵整纖纖手

lái
yōng
zhĕng
xiān
xiān
shŏu
露濃花瘦

nóng
huā
shòu
薄汗輕衣透

hàn
qīng

tòu
見有人來
Jiàn
yŏu
rén
lái
襪鏟金釵溜

chăn
jīn
chāi
liū
和羞走

xiū
zŏu
倚門回首

mén
huí
shŏu
卻把青梅嗅
Què

qīng
méi
xiù
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao jardin pudeur

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Les flots rincent le sable »

Une                  écrue serrée                                                             Sous                                          soir      se refait une         Toute svelte    pimpante,          -           volute de nuage étirée                         chante,                             lèvres vermeilles,     chaque mot joliment résonne. Par    chemin dérobé des        de                            au                                        divin    jade        la lune d’une      claire,                                    qui s’en          

             de soie              à    taille mince, Inaccessible aux blessures du printemps,      les             déliées des pruniers,         elle                                    et                    -   pas Une                                           elle         avec            bougent                                                             le                   fleurs             une                       Contrariée elle contemple,              de                           nuit            revient illuminée        disque          retourne.

    ceinture                        sa                                                                 silhouettes                       au                         beauté.                           ne dirait-on                                dans l’azur. Quand                   tant d’art         ses                    Que                                                                 pêchers,     fois parvenue    gué,                            balcon               blanc,                            Et                   par le                          

浪淘沙

Làng

táo

shā
素約小腰身

yuē
xiăo
yāo
shēn
不奈傷春

nài
shāng
chūn
疏梅影下晚妝新
Shū
méi
yĭng
xià
wăn
zhuāng
xīn
裊裊婷婷何樣似
Niăo
niăo
tíng
tíng

yàng

一縷青雲


qīng
yún
歌巧動朱唇

qiăo
dòng
zhū
chún
字字嬌嗔


jiāo
chēn
桃花深徑一通津
Táo
huā
shēn
jìng

tōng
jīn
悵望瑤臺清夜月
Chàng
wàng
yáo
tái
qīng

yuè
還照歸輪
Huán
zhào
guī
lún
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao autoportrait

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia » (version courte)

On vendait            sur une                          rameau de               allait                                                                        traces de          de                           Je crains que                  soupçonner Que le           sa                       aimable     le visage des         Dans les                         je    pique                                                        harmonie.

                              palanche,      acquis              printemps                    Trempé    larmes              parsemées,    portait encore               la rosée    l’aube     nuages rougis.                        n’aille                   visage de    servante        moins                                                    de ma chevelure    le       de travers, Juste      inviter Monsieur   nous voir             

           des fleurs                   J’ai        un                     qui        éclore.        de        délicatement            Il                les                              aux                              Monsieur                                                 serait               que               fleurs.          volutes                                               pour                  à           en          

減字木蘭花

Jiăn





lán

huā
賣花擔上
Mài
huā
dān
shàng
買得一枝春欲放
Măi


zhī
chūn

fàng
淚染輕勻
Lèi
răn
qīng
yún
猶帶彤霞曉露痕
Yóu
dài
tóng
xiá
xiăo

hén
怕郎猜道

láng
cāi
dào
奴面不如花面好

miàn


huā
miàn
hăo
雲鬢斜簪
Yún
bìn
xié
zān
徒要教郎比並看

yào
jiāo
láng

bìng
kàn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao rameau coiffure

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Cueillir des mûres »

                             bourrasque              de        Qui a       l’éclat            jour. Cessant    jouer de                         face au                           touches                                               la chair                    du jade poli,                       neige                    Je        pour        mon     -       «            sous     voiles                              oreiller, il              

     le      est arrivée une            de                                                                                               Alors,                         à petites         je    poudre.      la broderie    soie                 de glace                         Le         des seins,                 embaume.                dire           -aimé     Cette nuit                 du baldaquin,                                  frais   

Avec    soir                               vent mêlé    pluie,       rincé         torride du               de          l’orgue à anche,                miroir losangé,                      me         Sous             de      rouge,                   a l’éclat                  velours                  luisante,             souris           à     bien-     :                   les                      entre natte et              fera       ».

採桑子

Căi

sāng


晚來一陣風兼雨
Wăn
lái

zhèn
fēng
jiān

洗盡炎光

jìn
yán
guāng
理罷笙簧


shēng
huáng
卻對菱花淡淡妝
Què
duì
líng
huā
dàn
dàn
zhuāng
絳綃縷薄冰肌瑩
Jiàng
xiāo


bīng

yíng
雲膩酥香
Xuĕ


xiāng
笑語檀郎
Xiào

tán
láng
今夜紗櫥枕簟涼
Jīn

shā
chú
zhĕn
diàn
liáng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao couple soirée

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

                             d’un         l’ai                    précieux            câlin pour poser un            mes joues            D’une         décochée j’ai                               me devine…    face-à-                                faire     rimes !        -                                   au        de mon cœur, La      aura déplacé                    lorsque                             

                                       je                                        fait                     baiser                                œillade                                  pour qu’il                   - -     amoureux           jusqu’à       ces            demi-         de                           secret                 lune                          fleurs                                     

La tenture brodée d’hibiscus      rire         ouverte, Le canard          s’est                                 sur           parfumées,                             le chic de toucher                       Ce     - -face          poursuivi                           Un     -feuillet    charmant regret confié                                             l’ombre des                nous nous lierons à nouveau…

浣溪沙

Huàn



shā
繡幕芙蓉一笑開
Xiù


róng

xiào
kāi
斜偎寶鴨親香腮
Xié
wēi
băo

qīn
xiāng
sāi
眼波才動被人猜
Yăn

cái
dòng
bèi
rén
cāi
一面風情深有韻

miàn
fēng
qíng
shēn
yŏu
yùn
半箋嬌恨寄幽懷
Bàn
jiān
jiāo
hèn

yōu
huái
月移花影約重來
Yuè

huā
yĭng
yuē
zhòng
lái
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao couple amoureux

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

                 de           -  -Joie, une lettre             Les larmes mouillent    robe              sur    poudre du      répandue,    chanson         des               de                       Je l’ai         mille                           que les           qui s’étendent, ces                     aussi,        siffle                             l’auberge isolée.          d’être partie,         d’être éloignée,    cœur                                                                                 emplies                                vous,     nouvelles,    les                                             -Orientale,                 n’est     aussi                  Chénopode Ébouriffée               

Depuis l’auberge    Prospérité-et-                                                  ma      de soie                       fard           La         d’adieu       Quatre                                                     et mille fois,    prétend                                                                  Siffle           pluie                                                              blessée                  le                 confuse,      oublié juste avant           Comment les coupes furent         et        tour                       ces            de             à l’oie             passe,          -           la commanderie,                 lointaine     la                      des           

                              -  -                 à mes sœurs                                      fine     la                                                 «        plis    la Passe du Soleil »,         chantée                      On                 montagnes                     montagnes finissent                      la       fine bruissant sur                   Affligée                                                 en étendue          J’ai                    le départ                                      vidées      à tour, Assurez                             confier         sauvage qui        Chénopode-                                 pas                 que                             Immortels.

蝶戀花

Dié

liàn

huā
昌樂館寄姊妹
Chāng

guăn


mèi
淚濕羅衣脂粉滿
Lèi
shī
luó

zhī
fĕn
măn
四疊陽關

dié
yáng
guān
唱到千千遍
Chàng
dào
qiān
qiān
biàn
人道山長山又斷
Rén
dào
shān
cháng
shān
yòu
duàn
瀟瀟微雨聞孤館
Xiāo
xiāo
wēi

wén

guăn
惜別傷離方寸亂

bié
shāng

fāng
cùn
luàn
忘了臨行
Wàng
liăo
lín
xíng
酒盞深和淺
Jiŭ
zhăn
shēn

qiăn
好把音書憑過雁
Hăo

yīn
shū
píng
guò
yàn
東萊不似蓬萊遠
Dōng
Lái


Péng
Lái
yuăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao lettre voyage

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Aux                                    retirées,                               fenêtres    nuage,     maisons    brouillard, le           se      attendre. Pour      attristées et                        grâces parfumées      nuit       je     un               Ce                                des rameaux.                           rouge          remords                             la       Ch’iang                            intense parfum,            -elle                                      ?              prépare      quelques                                    l’apporter                                       

    pruniers Cours cachées,                      profondeurs innombrables,                        aux                           printemps                        qui,               blêmes, s’altèrent                        La      venue    fis         limpide,                   sud     poussée                                 l’ocre             en         infini,             du         flute         retient son                                soufflerait-     pour                s’en                  zéphyr                          jours aussi À         séparer                 aux                     d’abricotiers.

                            résidences                                     Aux          de                    de                             fait                                                      vos                  ?                         rêve             devait être au     une                      Le jade s’amincit,              pâlit                    Au pavillon    sud,                              souffle. Votre                            -          l’épuiser, qui      apercevrait   Le        se         dans                        vous en         pour                rondeurs des fleurs               

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
Méi
庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


雲窗霧閣春遲
Yún
chuāng


chūn
chí
為誰憔悴損芳姿
Wèi
shuí
qiáo
cuì
sŭn
fāng

夜來清夢好

lái
qīng
mèng
hăo
應是發南枝
Yīng
shì

nán
zhī
玉瘦檀輕無限恨

shòu
tán
qīng

xiàn
hèn
南樓羌管休吹
Nán
lóu
qiāng
guăn
xiū
chuī
濃香吹盡有誰知
Nóng
xiāng
chuī
jìn
yŏu
shuí
zhī
暖風遲日也
Nuăn
fēng
chí


別到杏花肥
Bié
dào
xìng
huā
féi
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps pruniers

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

    fleurs    cannelier Pâles                légèreté jaune,        et nature si frêles,          se                  en          trace,         demeure            Peu            de           en       tendre et                      d’emblée que      revient                     premier rang.              à coup                                        sans            consterneront,                                les          épanouies                   mi-automne. Comment              Complaintes a- -il                                            il     pas        colliger  

                                                                                                                qu’on                                                                              jaspe                 profond,                                       les                         Les                                          chrysanthèmes                                                                   trouvera                          la   -                 l’auteur des              -t-   pu      manquer                               n’a     su               

Les        du                 et sans éclat,                 figure                      Qu’elles    raréfient,          perde la        seul en         le parfum.     leur chaut    s’attifer                    rouge          C’est              leur         parmi     fleurs le                   pruniers        sûr les jalouseront, Les                    doute s’en                Entre les lisses vernissées on                        pour couronner      -                                           - -      tant         d’esprit, Puisqu’autrefois               les          ?

鷓鴣天

Zhè



tiān
桂花
Guì
huā
暗淡輕黃體性柔
Àn
dàn
qīng
huáng

xìng
róu
情疏跡遠只香留
Qíng
shū

yuăn
zhĭ
xiāng
liú
何須淺碧深紅色


qiăn

shēn
hóng

自是花中第一流

shì
huā
zhōng


liú
梅定妒
Méi
dìng

菊應羞

yīng
xiū
畫欄開處冠中秋
Huà
lán
kāi
chŭ
guān
zhōng
qiū
騷人可煞無情思
Sāo
rén

shà

qíng

何事當年不見收

shì
dāng
nián

jiàn
shōu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao fleurs cannelier

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Des perdrix de bon augure »

Deux         Par      digne                                    leur présence                                que      valet. Pour        plait         errant     les                            ossature de jade,                                                        leur apprit,                   sur     tige, à enlacer      rameaux        l’ivresse,                               Précieuse.            rompirent         d’origine   dessein, Ils                         les                      nouvelle.

                            élégance distingués       tous, En               le doux                   plus                          se         vivre        sur     lacs    les rivières,                             chair                                         Qui                    deux fleurs     une                              ? Dans            le            s’appuya                       poètes           l’unité           à              voulaient chanter entre          côtés une                

     Ginkgos     leur                           entre                                mandarinier n’est          leur             qui          à                           et               Leur                   leur       cristalline ne se laissent pas flétrir.                  comme                                     leur                              Magnifique          sur sa            Les                                                                               deux           grâce          

瑞鷓鴣

Ruì

zhè


雙銀杏
Shuāng
yín
xìng
風韻雍容未甚都
Fēng
yùn
yōng
róng
wèi
shèn
dōu
尊前甘橘可為奴
Zūn
qián
gān


wèi

誰憐流落江湖上
Shuí
lián
liú
luò
jiāng

shàng
玉骨冰肌未肯枯


bīng

wèi
kĕn

誰敎並蒂連枝摘
Shuí
jiāo
bìng

lián
zhī
zhāi
醉後明皇倚太真
Zuì
hòu
míng
huáng

tài
zhēn
居士擘開真有意

shì

kāi
zhēn
yŏu

要吟風味兩家新
Yào
yín
fēng
wèi
liăng
jiā
xīn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao ginkgos

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

En            pétales          rouge fané,      comme                                 teinterait         une                                  Les        s’envolent ouate         Les         de         croissent                                                      du                me tiens             au vert           jardinet. Monter à              guetter, ce           encore temps,          serait déçu                      du retour du                  En          années     âme        sur              Comme si j’atteignais    couvert de              les         du                                                        où         bon ami se fixera mon        

   crachin                  le             Tout       sillages turbulents                        !                       printemps                                        légère,     pousses    bambous                                    et solitude dans                           je          assise                                           l’étage pour                                                          de         le moment              voyageur absent.    d’autres                rêvera          lieues,                       au                             cingles                 faudra que    danse     l’onde, Au                                                

           de         pleut                                               que le fard              C’est     année où le           s’affaire,     saules                                                           tiges nouvelles. Silence                  l’intimité    boudoir, Où                    face         tendre du                                             n’est pas               L’espoir                presser                                                            mon                cent                                             la citadelle                ruisseau. Il            je       sur            moment    pour le                       regard.

品令

Pĭn

lìng
零落殘紅
Líng
luò
cán
hóng
恰渾以臙脂色
Qià
hún

yān
zhī

一年春事

nián
chūn
shì
柳飛輕絮
Liŭ
fēi
qīng

筍添新竹
Sŭn
tiān
xīn
zhú
寂寞幽閨


yōu
guī
坐對小園嫩綠
Zuò
duì
xiăo
yuán
nèn

登臨未足
Dēng
lín
wèi

悵遊子歸期促
Chàng
yóu

guī


他年魂夢千里

nián
hún
mèng
qiān

猶到城陰溪曲
Yóu
dào
chéng
yīn


應有凌波
Yīng
yŏu
líng

時為故人凝目
Shí
wèi

rén
níng

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

        lacs    passe le vent,     vagues                s’éloignent,           déjà se                   des                    les            dissipent.                       et     teintes               avec     sont                -                     infinie                                                                    lotus    patinent, Une                       les fleurs de marsillée    les herbes     grèves.                                   et aigrettes             pas la tête,             m’en                 de                       

Sur          où                les          perte                                                                       raréfie,             se                reflets     flots    les             montagnes                        Et, au-delà                         tendresse. Des nymphéas     graines     mûri déjà, les feuilles          se                                                             et            des         Somnolents sur le        goélands                                             s’ils      voulaient ainsi    m’en                  

    les                                   à       de vue              L’automne         termine, le rouge     fleurs se              parfums               Les         des                      des                moi      intimes,       -     des mots, d’une                                 les         ont                         de                        rosée laiteuse baigne                                                                     sable,                       ne tournent              Comme                                    retourner si tôt.

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
湖上風來波浩渺

shàng
fēng
lái

hào
miăo
秋已暮紅稀香少
Qiū


hóng

xiāng
shăo
水光山色與人親
Shuĭ
guāng
shān


rén
qīn
說不盡無窮好
Shuō

jìn

qióng
hăo
蓮子已成荷葉老
Lián


chéng


lăo
青露洗蘋花汀草
Qīng


píng
huā
tīng
căo
眠沙鷗鷺不回頭
Mián
shā
ōu


huí
tóu
似也恨人歸早


hèn
rén
guī
zăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao intimité nature

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Célébration du matin clair, avec lenteur »

Sur                                   jusqu’au                D’une            vermeille    charme          Au               ainsi                   reste de            Air         frêle                                      sa        apparaît.      patiente que                          passée,                                                  toilette              grâce    séduction superbe apparence,                           de la                      préserve          du printemps. Du côté des remparts                les                                 du soleil             bassins et résidences, Se bousculent pour                                    Sur les sièges                                   dissipés,                         le pollen odorant ?       préférait dans                       palais impérial, Quelques                      de           étalées.     coupes d’or         On           jusqu’au      les             Sans               crépuscule.

       pivoine Au        des tentures                                                              protégé,    cœur                seul           un                         superbe                Toute délicate et              nature                             la           fleurs                                  rosée   l’aube la                                                                                 du                     lune,                            sacre                                    orientaux,                                                   elle                                                                          parfumées.                            convives        jours                      en préserver                     On                      lustre éclatant                              tiges d’abord           ce soleil                                     a consumé                                               du            

    la            secret                       sol déployées,       balustrade           un                         desquels            s’incarne             printemps.                   stature,                   gracieuse                     Elle                 foule des        soit         D’une bourrasque la       à           pare d’une          nouvelle. En       et                              Jalousie    vent, sourire             Longtemps elle          le                                                     Sur     chemins méridionaux, À l’aplomb                colore                                           s’y rendre les voitures                           satinés des          en ces                 Qui pourra                                     la                le                 du                                         auprès                       Les             vidées,                       bout     chandelles,      se soucier               

慶清朝

Qìng

qīng

cháo

màn
芍藥
Sháo
yào
禁幄低張
Jìn


zhāng
彤闌巧護
Tóng
lán
qiăo

就中獨佔殘春
Jiù
zhōng

zhàn
cán
chūn
容華淡竚
Róng
huá
dàn
zhù
綽約俱見天真
Chuò
yuē

jiàn
tiān
zhēn
待得群花過後
Dài

qún
huā
guò
hòu
一番風露曉妝新

fān
fēng

xiăo
zhuāng
xīn
妖嬈艷態
Yāo
ráo
yàn
tài
妒風笑月

fēng
xiào
yuè
長殢東君
Cháng

dōng
jūn
東城邊
Dōng
chéng
biān
南陌上
Nán

shàng
正日烘池館
Zhèng

hōng
chí
guăn
競走香輪
Jìng
zŏu
xiāng
lún
綺筵散日

yán
sàn

誰人可繼芳塵
Shuí
rén


fāng
chén
更好明光宮殿
Gèng
hăo
míng
guāng
gōng
diàn
幾枝先近日邊勻

zhī
xiān
jìn

biān
yún
金尊倒
Jīn
zūn
dào
拚了盡燭
Pīn
liăo
jìn
zhú
不管黃昏

guăn
huáng
hūn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pivoine faste

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

              de                     fenêtres              se fait          Les                sont                            À         du                         pince                       Des                               les             hâtent un terne             Le      avec finesse           souffler la          vaporeuse obscurité,     fleurs                                                 en empêcher.

     l’espace       petite                    le printemps                              stores                cloître            l’étage    pavillon      parler je       la                                lointaines                                            crépuscule,    vent              s’amuse à                                                                 vont nous quitter,               les             

Dans             la        cour, aux                               profond,     doubles             déroulés,         d’ombre,                       sans                    précieuse cithare.     vallées            surgissent     sommets qui                                                                        pluie en                      Les        du poirier                    on ne saurait                 

浣溪沙

Huàn



shā
小院閒窗春己深
Xiăo
yuàn
jiàn
chuāng
chūn

shēn
重簾未捲影沈沈
Chóng
lián
wèi
juăn
yĭng
tán
tán
倚樓無語理瑤琴

lóu



yáo
qín
遠岫出山催薄暮
Yuăn
xiù
chū
shān
cuī
báo

細風吹雨弄輕陰

fēng
chuī

nòng
qīng
yīn
梨花欲謝恐難禁

huā

xiè
kŏng
nán
jìn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao journée printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

Les fades                     vacillent         jour     Mets Froids,              de      le                                      déchiquetés, Mon rêve revient entre                 l’oreiller                 fleur                        hirondelles de mer ne      pas                        herbes, Les          sauvages                   les        ont formé                           quelques gouttes de       humectent    balançoire.

          rayons    printemps           pour         des              De l’athanor    jade    liquide                                                                      mamelons                  s’enfouit               à mes tempes.                           sont        retour,                                           déjà sont passés,                      leur        Au crépuscule                                     la            

                 du                          le                                                       trouble s’évapore en volutes                                     les          de            où           la       d’or               Les                                de         on joue aux             pruniers                                saules                ouate,                                   pluie                         

浣溪沙

Huàn



shā
淡蕩春光寒食天
Dàn
dàng
chūn
guāng
hán
shí
tiān
玉爐沈水裊殘煙


chén
shuĭ
niăo
cán
yān
夢迴山枕隱花鈿
Mèng
huí
shān
zhĕn
yĭn
huā
diàn
海燕未來人鬥草
Hăi
yàn
wèi
lái
rén
dòu
căo
江梅已過柳生綿
Jiāng
méi

guò
liŭ
shēng
mián
黃昏疏雨濕鞦韆
Huáng
hūn
shū

shī
qiū
qiān
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao printemps attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

                    tressailli    soir d’automne,             le                est      précoce, Entre            chansons,    faut plus        se garder              Au vent    soir          de              dommage                de lotus             fanées,             guère les capsules de        Aux                                          du rivage,         trouver un         convînt       sentiments        ces          paroles,        attendre     l’ivresse                                                 À                      fleurs de            On             toujours plus      que l’an       

Soudaine la       a            ce                                vent                                   boisson et           Il                            de                           un reste            Quel         que                          soient         On ne prise                       lotus.                    grèves, aux                                             nom             à mes              Avec                                                                    nénuphars                chemin,                                                   retrouve               âgée          passé.

            pluie                                 Cette année         d’automne     plus                                                  encore              dédaigner         du                  clarté,                  les fleurs          déjà                                                             marsillées des             herbes folles            Comment                qui                          ?          quelques          Autant          que           fléchisse. Aux           on demande son           parler en chemin aux           nénuphars,    se                                            

品令

Pĭn

lìng
急雨驚秋晚


jīng
qiū
wăn
今歲較秋風早
Jīn
suì
jiào
qiū
fēng
zăo
一觴一詠

shāng

yŏng
更須莫負
Gèng



晚風殘照
Wăn
fēng
cán
zhào
可惜蓮花已謝


lián
huā

xiè
蓮房尚少
Lián
fáng
shàng
shăo
汀蘋岸草
Tīng
pín
àn
căo
怎稱得人情好
Zĕn
chēng

rén
qíng
hăo
有些言語
Yŏu
xiē
yán

也待醉折

dài
zuì
zhé
荷問道

wèn
xiàng
dào
道與荷花
Dào


huā
人比去年總老
Rén


nián
zŏng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao compagnie fleurs

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

     glacial                                fenêtre              Les sterculiers              le                      tombe. Le                                                    de thé,       suspendus,       trouve disposée aux         du camphre. L’automne déjà    termine, Les jours      encore        C’est plus encore     les langueurs                 Xuan lugubre et morne,            me                vase                        pas me         sous la haie            du       en                           

                                  dessus la                                      doivent         givre de    nuit qui               s’épuise, j’apprécie                  galettes         Rêves               me                     vapeurs                                                  sont                                 que                      de                                            contenter d’un      à     d’ivresse,                                   orientale,                     des               

Jour         triste tristesse par                   verrouillée,                         haïr             la                    vin                      mieux l’amer des                                   je                                                           se                                longs,                                     d’exil    Zhong                        Je devrais                          vin            Et ne        priver,                            jaune    boutons     chrysanthèmes.

鷓鴣天

Zhè



tiān
寒日蕭蕭上鎖窗
Hán

xiāo
xiāo
shàng
suŏ
chuāng
梧桐應恨夜來霜

tóng
yīng
hèn

lái
shuāng
酒闌更喜團茶苦
Jiŭ
lán
gèng

tuán
chá

夢斷偏宜瑞腦香
Mèng
duàn
piān

ruì
năo
xiāng
秋已盡
Qiū

jìn
日猶長

yóu
cháng
仲宣懷遠更淒涼
Zhòng
xuān
huái
yuăn
gèng

liáng
不如隨分尊前醉


suí
fēn
zūn
qián
zuì
莫負東籬菊蕊黃


dōng


ruĭ
huáng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao automne chrysanthèmes

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Petite chaîne de montagnes »

                                                                                      pruniers                                                                    corbeille de        d’azur je broyais                                           dans         d’aurore,                    fis                      printemps.                                                                                   la                 Comme        quand la            !     deux                                         Seigneur    l’Est, Reviens                -       vivre    printemps-   

Le printemps                     de Solitude,         printemps                                rouges sont si     éclatés,             pas couverts encore.                                                     en poussière, Je         attardée                        Sursautai quand je     éclater     bolée               L’ombre            offusque les doubles portes, Les            ajourées              pâleur                                             Ces             trois           avons         le          de                donc,          -             ce          -   

             parvient aux Portes              avec le           l’herbe reverdit, Les                         peu          D’éclosions                      D’une              nuages                   le jade                  m’étais               un rêve                                          une       de                    des fleurs                                  persiennes          diffusent           lunaire,       j’aime          nuit tombe            années       fois nous       négligé                                     Apprêtons-nous à                   -ci.

小重山

Xiăo

chóng

shān
春到長門春草青
Chūn
dào
cháng
mén
chūn
căo
qīng
紅梅些子破
Hóng
méi
xiē


未開勻
Wèi
kāi
yún
碧雲籠碾玉成塵

yún
lóng
niăn

chéng
chén
留曉夢
Liú
xiăo
mèng
驚破一甌春
Jīng


ōu
chūn
花影壓重門
Huā
yĭng

chóng
mén
疏簾鋪淡月
Shū
lián

dàn
yuè
好黃昏
Hăo
huáng
hūn
二年三度負東君
Èr
nián
sān


dōng
jūn
歸來也
Guī
lái

著意過今春
Zhuó

guò
jīn
chūn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao appel printemps

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable du torrent »

Les                           les                               de             jaune                     parachevé                          vert,                 caractère dignes                                         vives       corolles des                                                     !                   du                                     tristesse !         leur                                    sa rêverie          à             de là, Qu’elles                             

           du cannelier Entre     doigts désagrégés une myriade                      légers,     ciseaux           un              de jaspe       De prestance et                  d’un grand                           si         Les                           s’amoncellent,                           Les mille                          s’entremêlent, quelle             Lorsque                                     que                       cent lieues                      impitoyables pourtant  

    fleurs                                                         grains d’or               Aux                      millefeuille                                                            conseiller, Si pimpantes,          !                  pruniers qui                qu’elles sont vulgaires             pointes    giroflier qui                                                exhalaison traverse l’affligée                entraîne                               sont                       !

攤破浣溪沙

Tān



Huàn



shā
桂花
Guì
huā
揉破黃金萬點輕
Róu

huáng
jīn
wàn
diăn
qīng
剪成碧玉葉層層
Jiăn
chéng



céng
céng
風度精神如彥輔
Fēng

jīng
shén

yàn

大鮮明

xiān
míng
梅蕊重重何俗甚
Méi
ruĭ
chóng
chóng


shèn
丁香千結苦粗生
Dīng
xiāng
qiān
jié


shēng
熏透愁人千里夢
Xūn
tòu
chóu
rén
qiān

mèng
卻無情
Què

qíng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao cannelier parfum

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air réarrangé de « Laver le sable au torrent »

                             aux deux                             allongée la      décroissante s’élever                                      et les                            dans       frémissante,                                                   livres de         loisir            où                   travers les         le paysage après              admirable,       la          à                          en généreux            fleurs    cannelier.

               la                     tempes argentées, J’observe                                           dessus     voilages. La cardamome                                                           Qu’on n’y         pas          Sur l’oreiller                                                  complais, À                                      la                               journée,       attention se                     parfum            de           

Convalescente,    désolation                                                  lune                       au        des                               mèches de coptide infusent      l’eau                        rajoute     de thé !                mes           poèmes,        tranquille    je me                         portes,                     pluie est            Toute               mon              livrent                    Les                     

攤破浣溪沙

Tān



Huàn



shā
病起蕭蕭兩鬢華
Bìng

xiāo
xiāo
liăng
bìn
huá
臥看殘月上窗紗

kàn
cán
yuè
shàng
chuāng
shā
豆蔻連梢煎熟水
Dòu
kòu
lián
shāo
jiān
shóu
shuĭ
莫分茶

fēn
chá
枕上詩書閒處好
Zhĕn
shàng
shī
shū
xián
chŭ
hăo
門前風景雨來佳
Mén
qián
fēng
jĭng

lái
jiā
終日向人多醞藉
Zhōng

xiàng
rén
duō
yùn

木犀花


huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao convalescence

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

    rêves s’interrompent,    clepsydre s’afflige,                                         Sur                     s’avive           Le          vert     tourné                     des             a                 fané   Le           la                                        le                      sait où.    le           s’en                                                        date d’un                       là une                                 Ce         des             je      confier     nuages                          interrogent    Seigneur    l’Est.

Les                                                  chagrin étouffe,                                    précieux         le froid,                  est        vers l’aube.                    qui   balayé le            ?         avec    nuit venu. La               s’est                                                            est          de            Comment souffrir de      la           retour        ?              infortune,          une                 là                                 aux                     Pour                    le          de       

                          la                      Le                  l’alcool contrarie,     l’oreiller                               paravent                              Autour     portes,                 rouge           vent                       flûte de jade       tue,    joueur disparu on ne          Si    printemps          une fois    plus allé,                     voir                     trahie   C’est                   c’est là     colère,    sont        moments que    veux                    qui passent,      qu’ils                                  

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
夢斷漏悄
Mèng
duàn
lòu
qiăo
愁濃酒惱
Chóu
nóng
jiŭ
năo
寶枕生寒
Băo
zhĕn
shēng
hán
翠屏向曉
Cuì
píng
xiàng
xiăo
門外誰掃殘紅
Mén
wài
shuí
săo
cán
hóng
夜來風

lái
fēng
玉簫聲斷人何處

xiāo
shēng
duàn
rén

chù
春又去忍把歸期負
Chūn
yòu

此情此恨
Rĕn

guī


此際擬託行雲

qíng

hèn
問東君



tuō
xíng
yún
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude amertume

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Inopportune et capricieuse »

Ce         inspiré                 de          l’éclosion               Jade         parfum concentré, Santal                                       que ne     -je à guetter                                !    mon                 fleuve,       résidence         Au        des nuées           s’en      au loin. Tout                         restée, Accoudée                rideaux d’émeraude                                     que                        Devant            qu’on         de      Les                                   en       s’écoulent,                         Ce sont                           piquer, Et même qu’il                               Sans          qu’au             l’ouest,                                    des Tartares.

   que m’a         près du            derrière                pruniers.                                       enrichi, neige dispersée,       année            -                 pruniers        m’attarder          pavillon sur le                                                         flots      vont               un jour         je                          balcon,                        jusqu’à terre                           j’honore      arrivés,        les                         vin,                                                               nuées                        rameaux    sud qu’on                                             de cueillir,                     pavillon                               résonne    flûte              

                           kiosque                        des                aminci,                                                    Cette              puis-             les          encore              De                             de ma           de Chu,    milieu           les                                       limpide    suis                  au         les                                  déroulés. Les invités              sont                     coupes       remplit             chants qu’ensemble nous entonnons    flots             en       s’amoncellent.                 du           peut                       faut s’empresser                   attendre                de          Plusieurs fois ne         la                    

殢人嬌



rén

jiāo
後亭梅開有感
Hòu
tíng
méi
kāi
yŏu
găn
玉瘦香濃

shòu
xiāng
nóng
檀深雪散
Tán
shēn
xuĕ
sàn
今年恨探梅又晚
Jīn
nián
hèn
tàn
méi
yòu
wăn
江樓楚館
Jiāng
lóu
chŭ
guăn
雲閒水遠
Yún
jiàn
shuĭ
yuăn
清晝永
Qīng
zhòu
yŏng
憑欄翠簾低卷
Píng
lán
cuì
lián

juăn
坐上客來
Zuò
shàng

lái
尊前酒滿
Zūn
qián
jiŭ
măn
歌聲共水流雲斷

shēng
gòng
shuĭ
liú
yún
duàn
南枝可插
Nán
zhī

chā
更須頻剪
Gèng

pín
jiăn
莫待西樓

dài

lóu
數聲羌管
Shuò
shēng
qiāng
guăn
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao fenêtre pruniers

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Ivresse sous le couvert des fleurs »

   brouillard ténu,                       interminable            tristesse…     vapeurs    camphre          la      dorée.    jour          c’est encore le                    l’oreiller de                                                                                             l’Est,                                                  un        occulte qui emplit les          Qui             ne     en      transporté ? Quand    store est                     d’Ouest,               en minceur                 

Un                                    une              journée               Les                    effacent    bête        Ce      de                       Yang redoublé, Sur                                        gaze,             le       commence à pénétrer.         la      de        coupe    main,                                                                                                pas    être                    le                       le vent                                   au              

                    des nuages épais,                          de                        de                                            fête,                                                  jade, sous la tenture de       Vers minuit    froid                      Près de    haie                 en       après la tombée du jour, Survient    parfum                        manches.     prétendrait                                                roulé, sous                  On se compare               chrysanthème.

醉花陰

Zuì

huā

yīn
薄霧濃雲愁永晝
Báo

nóng
yún
chóu
yŏng
zhòu
瑞腦消金獸
Ruì
năo
xiāo
jīn
shòu
佳節又重陽
Jiā
jié
yòu
chóng
yáng
玉枕紗廚

zhĕn
shā
chú
半夜涼初透
Bàn

liáng
chū
tòu
東籬把酒黃昏後
Dōng


jiŭ
huáng
hūn
hòu
有暗香盈袖
Yŏu
àn
xiāng
yíng
xiù
莫道不消魂

dào

xiāo
hún
簾捲西風
Lián
juăn

fēng
人比黃花瘦
Rén

huáng
huā
shòu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao tristesse parfum

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

        chignon,                        sans                     peigne, Au vent                          se forme    prunier       De                                 la               ternie. Le                    en canard de jade        un                                       aux                    couvre la frange                                                expulser          –    non  

     ce                   du printemps,      vigueur          le                 du               jardin,                     fané,    minces nuages         viennent,              est            brûloir                                        répit fumigatoire,    capuche    gaze     cerises                             panachée,          blanche va        dissiper,          le         ou     ?

Pour             meurtrie                            repasser                       soir, dans le                  un                                vont et              lune s’en                        d’aromates                   laisse                       La         de                  vermeilles                            La corne            encore                       froid           

浣溪沙

Huàn



shā
髻子傷春懶更梳


shāng
chūn
lăn
gèng
shū
晚風庭院落梅初
Wăn
fēng
tíng
yuàn
luò
méi
chū
淡雲來往月疏疏
Dàn
yún
lái
wăng
yuè
shū
shū
玉鴨薰鑪閒瑞腦


xūn

xián
ruì
năo
朱櫻斗帳掩流蘇
Zhū
yīng
dòu
zhàng
yăn
liú

通犀還解辟寒無
Tōng

hái
jiĕ

hán

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao tristesse froid

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

    cris     cygnes    retour                des           lambeaux, On s’adosse   la                  la neige, la       du                  Sous la                                       Celle      la            l’épingle                                                                  de         Sous                       reviennent le Bœuf et                                printemps on           regarder les            vent         laisse                            

Les      des        de                           nuages                          à    fenêtre                                         dresse.         chandelle                                   dont                         se fait               L’appel       corne         levée             l’aube,          couleurs                                   Boisseau. Dans           du              n’ose                          Le      d’ouest                     froid         

                              percent l’azur            en                                    où tombe              fumée    foyer se                           l’épingle au phénix brille,               tête porte                   toute légère.         de la       hâte la       du voile                 des          d’aurore                       le                l’attente                       pas              fleurs,                        persister un       d’antan.

菩薩蠻





mán
歸鴻聲斷殘雲碧
Guī
hóng
shēng
duàn
cán
yún

背窗雪落爐煙直
Bèi
chuāng
xuĕ
luò

yān
zhí
燭底鳳釵明
Zhú

fèng
chāi
míng
釵頭人勝輕
Chāi
tóu
rén
shèng
qīng
角聲催曉漏
Jiăo
shēng
cuī
xiăo
lòu
曙色回牛鬥
Shŭ

huí
niú
dòu
春意看花難
Chūn

kàn
huā
nán
西風留舊寒

fēng
liú
jiù
hán
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao hiver attente

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »

Dans                             que le           arrivera fidèle, Les                                                  rubis                 branches. Aux                  à     -        qui ondulent              grâce.                     milieu       cour,            de jade              bain                        rincées.               -être                               Elle                               lune   les         de    sorte.          goûtons          des               le     vert, Il         pas         l’ivresse,           -      se                 la       des        

         neiges      on pressent        printemps                      pruniers grelottants                guirlande de                   les               visages parfumés   demi-ouverts              au      avec        On                         de la                                    du      fraîchement         et                        -     les a privilégiées à dessein,                                                                                     au           cratères d’or                 ne                             Ces fleurs-là       comparent pas      foule            

     les        déjà                                                                        s’ornent d’une                    qui veloute                                          -                        vent                les rencontre au                    Ces Belles         au sortir                     fardées             La Nature peut-                                        aurait alors engagé la pleine      à     ciseler    la        Ensemble            creux                      vin             faut     récuser                      -   ne                  à              fleurs.

漁家傲



jiā

ào
雪裡已知春信至
Xuĕ


zhī
chūn
xìn
zhì
寒梅點綴瓊枝膩
Hán
méi
diăn
zhuì
qióng
zhī

香臉半開嬌旖旎
Xiāng
liăn
bàn
kāi
jiāo


當庭際
Dāng
tíng

玉人浴出新妝洗

rén

chū
xīn
zhuāng

造化可能偏有意
Zào
huà

néng
piān
yŏu

故敎明月玲瓏地

jiāo
míng
yuè
líng
lóng

共賞金尊沉綠蟻
Gòng
shăng
jīn
zūn
chén


莫辭醉


zuì
此花不與群花比

huā


qún
huā

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao pruniers beauté

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Haïr le rejeton d’un prince »

Soirée                           impériales par    soir de                         doubles                profond     cours, Comme l’herbe                                                             les oies            plus.    dessus des        les            lointain, qui          transmettra ?                       s’étire.                                      affecté, Sans                    ni                    les      Froids encore,     les balançoires, les         les        Calmes    désertées,    lune qui            commence à            Pour arroser                       

       de                                       un                             les         portes au plus                                  fait verdir le devant des          Dans le ciel du                   ne               Au                       lettres du               nous                                      et                      vraiment c’est être                    pouvoir abandonner                 voici                         Sur                           et     allées                                                        se pencher              les                   

          printemps Aux demeures                           printemps, Derrière                                    des                                                perrons,                 couchant             passent                     toits,                                   les               L’amertume s’étire             Tant aimer,                     tant                                     renoncer. Et           Mets                                         rues                      et            la          resplendit                                        fleurs de poirier.

怨王孫

Yuàn

wáng

sūn
春暮
Chūn

帝里春晚


chūn
wăn
重門深院
Chóng
mén
shēn
yuàn
草綠階前
Căo

jiē
qián
暮天雁斷

tiān
yàn
duàn
樓上遠信誰傳
Lóu
shàng
yuăn
xìn
shuí
chuán
恨綿綿
Hèn
mián
mián
多情自是多沾惹
Duō
qíng

shì
duō
zhān

難拚捨
Nán
pàn
shě
又是寒食也
Yòu
shì
hán
shí

鞦韆巷陌
Qiū
qiān
xiàng

人靜皎月初斜
Rén
jìng
jiăo
yuè
chū
xié
浸梨花
Jìn

huā
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao solitude amère

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un bodhisattva d’ailleurs »

                                                    De tout    vert     sourcils                  que    brouillard printanier s’allège.                      cache      la tenture             Peintes        paravent          collines                                            le jour                       je tresse    lien         le               larmes     taché    fard la               ma robe, Dites,          mon       quand rentrerez-      

       de      aux tempes qu’un            survole,                                                                                               parfumée                                              sur le          quelques             répètent. Par    fenêtre,    ciel               va          Solitaire           en                           Mes        ont       de         mousseline                                 mari,                -vous ?

Nuages    jais                  tarin doré                  le      des          peints on désire     le                                 L’alcôve          se       sous            d’hibiscus,                                           se               la          au      glacé            pointer,                             d’amour    laiteron.                                            de                 Monsieur                          -      

菩薩蠻





mán
綠雲鬢上飛金雀

yún
bìn
shàng
fēi
jīn
què
悉眉翠歛春煙薄

méi
cuì
hān
chūn
yān

香閣掩芙蓉
Xiāng

yăn

róng
畫屏山幾重
Huà
píng
shān

chóng
窗寒天欲曙
Chuāng
hán
tiān

shŭ
猶結同心苣
Yóu
jié
tóng
xīn

啼粉污羅衣

fĕn

luó

問郎何日歸
Wèn
láng


guī
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : li-qingzhao aube attente

Bulle