Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Évocation du joueur de flûte sur la terrasse du Phénix »

L’encens          dans                  couverture              vague                                    me                               coiffeuse                           Le                   dessus                 rideau.         en                           séparation, la         du                choses                                     Cette          maigreur                          l’atteinte              alcool,    n’est pas    désolation            Suffit     Cette      lorsqu’il partit,                                  la Passe            répété,       même,                            rester.       souviens que                     -   -       s’éloigna      brouillard        la maison    Ch’in.                                     court                 moi             jour     regard                 regard       figé là              vient s’ajouter     tranche              nouvelle.

                       le lion d’or,                         en       rouge,                   languis      peigner, Livrant                        aux         de poussière,    soleil        par        les                                    sein la                                         départ.     de        j’aimerais              m’abstiens.                         qui    vient N’est point                 mauvais                      la            d’automne…          –                              Mille ou dix mille fois l’air de             Lumière                     à peine        pu le               Je me                                  -des-Braves             Le            efface                     Seule là devant    maison                                         tout un                 s’est                  s’est         Où                           Une         de                    

         refroidi                    La            renversée                 Une fois levée je         à                     la précieuse               couches                         pointe                crochets du         Grandit    mon         crainte de la                douleur            Que                      dire mais je                   nouvelle              me                              d’un                 Ce                                           !         fois                                                             de                 Alors               aurait       faire                            l’homme des Tombeaux-   -                 ;                                de                        la        l’eau qui       Témoignera pour     que              mon              figé. Mon                         désormais                                tristesse          

鳳凰臺上憶吹簫

Fèng

huáng

tái

shàng



chuī

xiāo
香泠金猊
Xiāng
lěng
jīn

被翻紅浪
Bèi
fān
hóng
làng
起來慵自梳頭

lái
yōng

shū
tóu
任寶奩塵滿
Rén
băo
lián
chén
măn
日上簾鉤

shàng
lián
gōu
生怕離懷別苦
Shēng


huái
bié

多少事欲說還休
Duō
shăo
shì

shuō
hái
xiū
新來瘦
Xīn
lái
shòu
非干病酒
Fēi
gān
bìng
jiŭ
不是悲秋

shì
bēi
qiū
休休
Xiū
xiū
者回去也
Zhĕ
huí


千萬徧陽關
Qiān
wàn
biàn
yáng
guān
也則難留


nán
liú
念武陵人遠
Niàn

Líng
rén
yuăn
煙銷秦樓
Yān
xiāo
qín
lóu
惟有樓前流水
Wéi
yŏu
lóu
qián
liú
shuĭ
應念我終日凝眸
Yìng
niàn

zhōng

níng
móu
凝眸處
Níng
móu
chù
從今又添
Cóng
jīn
yòu
tiān
一段新愁

duàn
xīn
chóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin