Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Sur un air lent »

        quérir,                                         dur          Morne                                         ennui…                                                     souffre                                              deux                                résister, quand                      le vent s’énerve         les oies                   Le                  cœur, Pourtant                            aux temps passés.         au sol les chrysanthèmes s’amoncellent, Défraîchis et                         viendrait         la peine de                Veillant près de             Solitaire,     moi-     comment parviendrai-                           ? Au            vient                                     crépuscule             dégouline                                       le      mot de   souci »         -il en                ?

Quêter,         fouiller,          Froidure                 limpide,       monotonie, amère mélancolie, lamentable                               du froid, Cette saison où je         le      de            Avec trois gobelets         coupes de                                         soir vient, quand                                   sauvages                        à mon                                                                                                                           déchus –            qui                                            ?                                                -même                    -   à                                             s’adjoindre    bruine, Qui jusqu’au                     et           ;    toute       composition, Comment    seul                  pourrait-      donner    sens  

                          fureter,          vide, froid                                                                   Douceur subite, retour                                         plus    respirer ;                     et                vin clair, Comment y                 le                                    ? Voici                   parties,    plus cruel                      nous étions bien complices                   Partout                                                                à présent,               prendre             les ramasser                    la fenêtre,            par    -                        -je   rejoindre l’obscurité      sterculier                   la                                 dégoutte                Et       cette                                     «                 -             le       

聲聲慢

Shēng

shēng

màn
尋尋覓覓
Xún
xún


冷冷清清
Lĕng
lĕng
qīng
qīng
凄凄慘慘戚戚


căn
căn


乍暖還寒
Zhà
nuăn
huán
hán
時候最難將息
Shí
hòu
zuì
nán
jiāng

三杯兩盞淡酒
Sān
bēi
liăng
zhăn
dàn
jiŭ
怎敵他晚來風急
Zĕn


wăn
lái
fēng

雁過也
Yàn
guò

最傷心
Zuì
shāng
xīn
卻是舊時相識
Què
shì
jiù
shí
xiāng
shí
滿地黃花堆積
Măn

huáng
huā
duī

憔悴損如今有誰堪摘
Qiáo
cuì
sŭn

jīn
yŏu
shuí
kān
zhāi
守著窗兒
Shŏu
zhe
chuāng
ér
獨自怎生得黑


zĕn
shēng
de
hēi
梧桐更兼細雨

tóng
gēng
jiān


到黃昏點點滴滴
Dào
huáng
hūn
diăn
diăn


者次第
Zhĕ


怎一個愁字了得
Zĕn


chóu

liăo

李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin