Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

musique Cette le chansons, du de Quel prise guère capsules de lotus. marsillées nom attendre nénuphars fleurs de On

Poésie plus boisson clarté, déjà soient les aux du à demande son l’an

« en Soudaine a d’automne, Entre garder de fleurs ne quelques que Aux chemin, nénuphars, toujours

tressailli d’automne fanées, des folles rivage, convînt Avec ces À parler en chemin aux

vent et Il soir dommage que grèves, trouver un qui Autant fléchisse. se retrouve plus passé.

» la pluie année est dédaigner un lotus On Aux herbes Comment mes l’ivresse âgée

ce soir précoce, faut plus encore se Au vent reste les de sentiments ? paroles, on que

品令

Pĭn

lìng

急雨驚秋晚


jīng
qiū
wăn
今歲較秋風早
Jīn
suì
jiào
qiū
fēng
zăo
一觴一詠

shāng

yŏng
更須莫負
Gèng



晚風殘照
Wăn
fēng
cán
zhào
可惜蓮花已謝


lián
huā

xiè
蓮房尚少
Lián
fáng
shàng
shăo
汀蘋岸草
Tīng
pín
àn
căo
怎稱得人情好
Zĕn
chēng

rén
qíng
hăo
有些言語
Yŏu
xiē
yán

也待醉折

dài
zuì
zhé
荷問道

wèn
xiàng
dào
道與荷花
Dào


huā
人比去年總老
Rén


nián
zŏng
lăo

李清照



Qīng

Zhào

Un autre poème de Li Qingzhao : Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard