Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
« Poésie en musique »

            pluie                 soir            Cette                                                 boisson et           Il faut      encore se garder de                      soir                                  que            de                   fanées,    ne prise           capsules de lotus. Aux marsillées                 herbes                           trouver un         convînt                                                      attendre     l’ivresse                nénuphars    demande             À        en                                 On                                    l’an       

                  a tressailli ce      d’automne,       année    vent           est plus          Entre                                                                                    reste                                           lotus déjà                On          guère les                                               aux               du         Comment            nom             à mes              Avec ces          paroles,                 que           fléchisse.                                                  chemin     fleurs                  se                             que            

Soudaine la                                                   le      d’automne          précoce,                  chansons,         plus                     dédaigner Au vent du      un       de clarté, Quel dommage     les fleurs               soient                                                                 des grèves,            folles    rivage,                        qui               sentiments ?          quelques          Autant                                   Aux           on         son chemin,   parler           aux        de nénuphars,       retrouve toujours plus âgée          passé.

品令

Pĭn

lìng
急雨驚秋晚


jīng
qiū
wăn
今歲較秋風早
Jīn
suì
jiào
qiū
fēng
zăo
一觴一詠

shāng

yŏng
更須莫負
Gèng



晚風殘照
Wăn
fēng
cán
zhào
可惜蓮花已謝


lián
huā

xiè
蓮房尚少
Lián
fáng
shàng
shăo
汀蘋岸草
Tīng
pín
àn
căo
怎稱得人情好
Zĕn
chēng

rén
qíng
hăo
有些言語
Yŏu
xiē
yán

也待醉折

dài
zuì
zhé
荷問道

wèn
xiàng
dào
道與荷花
Dào


huā
人比去年總老
Rén


nián
zŏng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin