Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

                                     Dans         à           les grillons     grésillonnent D’effroi font                     des                       humains    dans le ciel,                                         Les nuages en      les                  en      le               est        à              tours.    nord             le radeau revienne, Que le                 On                                  stellaire les                             fil     ans,                            Ce              de            la                séparer             comment                Bouvier                  N’en      pas                                                                            

Le septième soir    la                              l’unisson              qui                             chuter                  sterculiers.      les         et                                                                     font              la lune    fait         La                           mille        Du      au                                                           se                                          pies         l’attelage, Au     des          ne           qu’alors.                                                                             le saisir ?            et la Tisserande      sont              se quitter. Si subite                     la pluie, Subit         

                 de    septième lune      l’herbe                                                                 les feuilles                  Chez                              c’est le même chagrin qui s’intensifie.                        marches,                    sol,    porte     fermée   clé de                         sud, que                            radeau reparte,    ne    rencontre pas. Sur le pont                    forment                             ils    se voient              qu’inspirent    s’éloigner    douleur, de se         la rancœur,                     Le                                        encore à                       l’éclaircie, Subite                 le vent.

行香子

Xíng

xiāng


七夕


草際鳴蛩
Căo

míng
qióng
驚落梧桐
Jīng
luò

tóng
正人間天上愁濃
Zhèng
rén
jiān
tiān
shàng
chóu
nóng
雲階月地
Yún
jiē
yuè

關鎖千重
Guān
suŏ
qiān
chóng
縱浮槎來
Zòng

chá
lái
浮槎去

chá

不相逢

xiāng
féng
星橋鵲駕
Xīng
qiáo
què
jià
經年才見
Jīng
nián
cái
jiàn
想離情別恨難窮
Xiăng

qíng
bié
hèn
nán
qióng
牽牛織女
Qiān
niú
zhī

莫是離中

shì

zhōng
甚霎兒晴
Shèn
shà
ér
qíng
霎兒雨
Shà
ér

霎兒風
Shà
ér
fēng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin