Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Qu’elles étaient belles, les femmes de Qin ! »

             dernier        Sur chaos montagneux et                     brouillard                       Par brouillard    lueurs                                  rentrée au                            ciel on entend                                                                sentiment,                                                                                sterculiers                                       couleurs            Reviennent        l’absence,             

                                                             vagues,               les        blafardes.                          blafardes,          la                           Dans le            au                la trompe. Parfums        liqueurs          au cœur un affreux                 le vent               couvre    les             se dépouillent. Quand                                                   les                                                     solitude.

Vu depuis le         étage,                         terrains         du                lueurs                           et                   Une fois    corneille            nid,         crépuscule                                      rompus          passées,                               Sous         d’ouest on se        et     sterculiers                       les             se dépouillent, Reviennent encore              d’automne,            encore            la          

憶秦娥



Qín

é
臨高閣
Lín
gāo

亂山平野煙光薄
Luàn
shān
píng

yān
guāng

煙光薄
Yān
guāng

棲鴉歸後


guī
hòu
暮天聞角

tiān
wén
jiăo
斷香殘酒情懷惡
Duàn
xiāng
cán
jiŭ
qíng
huái
è
西風催襯梧桐落

fēng
cuī
chèn

tóng
luò
梧桐落

tóng
luò
又還秋色
Yòu
huán
qiū

又還寂寞
Yòu
huán


李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin