Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Coupée d’un prunier »

                                 s’effacent, la          jade est                           relâche ma jupe    mousseline,                 dans la                     Au             des nuages,     donc       d’expédier cette lettre        de        ?       les                                      alors                    à l’ouest le           C’est à      gré     ces         voltigent            que       eau           En     plante        notre                            deux       distincts                                             feinte                      À                            sourcils,                  au        du      

Les effluves des                                natte de                     Légèrement,                    de                                     barque d’orchidées.    beau                    qui                                    brodée    fleurs             oies en vols cessent d’écrire,             Que la      inonde              pavillon.         leur             pétales           dispersés,     cette     s’écoule,                            amour s’est                     lieux                                                                 peut l’éliminer     peine descendu                                remonté    centre         

                 rhizomes rouges                                  d’automne.             je                                Et seule, monte                                     milieu                      vient                                            Quand                                    c’est              lune                                                que                                                             une        unique                   épanoui, Entre                      s’interpose notre chagrin. Ce tracas, nulle        ne                 :                  d’entre les           Le voici                      cœur.

一剪梅



jiăn

méi
紅藕香殘玉簟秋
Hóng
ŏu
xiāng
cán

diàn
qiū
輕解羅裳
Qīng
jiĕ
luó
cháng
獨上蘭舟

shàng
lán
zhōu
雲中誰寄錦書來
Yún
zhōng
shuí

jĭn
shū
lái
雁字回時
Yàn

huí
shí
月滿西樓
Yuè
măn

lóu
花自飄零水自流
Huā

piāo
líng
shuĭ

liú
一種相思

zhŏng
xiāng

兩處閒愁
Liăng
chù
jiàn
chóu
此情無計可消除

qíng



xiāo
chú
才下眉頭
Căi
xià
méi
tóu
卻上心頭
Què
shàng
xīn
tóu
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin