Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air de « Porteur d’encens »

                                            tourne,                                                                   sais             le                   vêtements         je                                      neuf.                           accès de                   pluie,          de                      dans la cour descend,                                     Au                                       noue le                    Comment                                           pleine         lit      ? J’écoute    son des battoirs –                Le     des                                   clepsydre –           

   ciel dispense     lumière d’automne, Que         rourne le              blessure. À          des corolles d’or, je                     Yang           En                                  goûter           bouquet                  tour   tour             vent,                    Un accès           Le crépuscule                       Tristesse glacée,                      sortir    l’ivresse,               me                de chagrin.         supporter    nuit qui                            lune ce     vide                                      pilonnent,    son     grillons   si           son de                longtemps.

Le               une                                          monde, c’est             l’examen                            qu’approche         Redoublé.              légers,    m’apprête à        Du vin le               S’infusent      à      un                Un accès de                    frais.                                                       mélancolie lente,           de            tout ce passé            ventre                               la          s’éternise, Sous la                                    le                    qui                                –    grêle, Le        la                       

行香子

Xíng

xiāng


天與秋光
Tiān

qiū
guāng
轉轉情傷
Zhuăn
zhuăn
qíng
shāng
探金英知近重陽
Tàn
jīn
yīng
zhī
jìn
Chóng
Yáng
薄衣初試


chū
shì
綠蟻新嘗


xīn
cháng
漸一番風
Jiàn

fān
fēng
一番雨

fān

一番涼

fān
liáng
黃昏院落
Huáng
hūn
yuàn
luò
淒淒惶惶


huáng
huáng
酒醒時往事愁腸
Jiŭ
xĭng
shí
wăng
shì
chóu
cháng
那堪永夜

kān
yŏng

明月空牀 
Míng
yuè
kōng
chuáng
聞砧聲搗
Wén
zhēn
shēng
dăo
蛩聲細
Qióng
shēng

漏聲長
Lòu
shēng
cháng
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin