Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un ciel de perdrix »

Sur d’« la fenêtre haïr givre tombe. Le camphre. d’un la en chrysanthèmes.

la de thé, suspendus, je Les longs, C’est que de Xuan devrais à vin ne orientale, boutons

» Jour triste doivent qui des trouve encore langueurs Je jaune

l’air Un ciel glacial verrouillée, vin aux d’exil Zhong lugubre des

perdrix s’épuise, disposée du se termine, jours sont les contenter vase Et du

dessus le de j’apprécie mieux l’amer Rêves L’automne plus morne, me me haie

de tristesse par Les sterculiers nuit galettes me vapeurs déjà encore et d’ivresse, pas priver, sous

鷓鴣天

Zhè



tiān

寒日蕭蕭上鎖窗
Hán

xiāo
xiāo
shàng
suŏ
chuāng
梧桐應恨夜來霜

tóng
yīng
hèn

lái
shuāng
酒闌更喜團茶苦
Jiŭ
lán
gèng

tuán
chá

夢斷偏宜瑞腦香
Mèng
duàn
piān

ruì
năo
xiāng
秋已盡
Qiū

jìn
日猶長

yóu
cháng
仲宣懷遠更淒涼
Zhòng
xuān
huái
yuăn
gèng

liáng
不如隨分尊前醉


suí
fēn
zūn
qián
zuì
莫負東籬菊蕊黃


dōng


ruĭ
huáng

李清照



Qīng

Zhào

Un autre poème de Li Qingzhao : « Poésie en musique »

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard