Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »

           fané Herbes folles                        Ombrages verts sur la cour             Sous un                                              fenêtres.          de              dorées            surtout,          le                                           face au cratère               Songeuse                qu’il soit]                      mers,     confins                    -je le              ou non                                              retarder son         il            fleurs    poirier.    ces années-là, Ce           ces                  Surgissaient                                           feu vif on                    [   _           chevaux gracieux,    un flot continu                On                                                     pluie                    c’était                                      et     fleurs flétries.            qu’à               avoir                                      -                          jours              hélas  

Un                            odorantes                                                                  dégagé    froid          les                      Crochets                        Préoccupée          ah !                 vînt   En         et en                                 natte,          et chagrinée               aux quatre       des       aux         des cieux. Pourrais-                            Le vin            fois         Pour                                       les        de                       -       triomphe,     faveurs                       des          parfumés dans les          À            partageait           _                               En                    cabriolets.    ne           pas que le vent    déchaînât ni              se précipitât, Car                  pour                chauffé    les                  Mais                                accompli         de mon cœur, Saurais-je être         comme           d’autrefois,        

   prunier                              aux bassins,                            intérieure,         soir        le       traverse     voiles des                       jade chaînes                                 que    visiteur      !    silence       solitude                 sur la                              [                        coins                                          -      faire rester        ?        d’orge une      épuisé,      encore              départ,    y aura                        En           -                             d’alors,                  effluves                   manches,                         le thé.       ] dragons                                      de                   redoutait                 se              que la                                  toujours      louer l’alcool                                      voici      présent, Sans                l’idéal                     -        comblée       aux                          !

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
殘梅
Cán
méi
芳草池塘
Fāng
căo
chí
táng
綠陰庭院

yīn
tíng
yuàn
晚晴寒透窗紗
Wăn
qíng
hán
tòu
chuāng
shā
玉鉤金鎖

gōu
jīn
suŏ
管是客來唦
Guăn
shì

lái
shā
寂寞尊前席上


zūn
qián

shàng
惟愁□海角天涯
Wéi
chóu
□hăi
jiăo
tiān

能留否
Néng
liú
fŏu
酴醾已盡



jìn
猶賴有梨花
Yóu
lài
yŏu

huā
當年
Dāng
nián
曾勝賞
Céng
shèng
shăng
生香熏袖
Shēng
xiāng
xūn
xiù
活火分茶
Huŏ
huŏ
fēn
chá
□□龍嬌馬
□□lóng
jiāo

流水輕車
Liú
shuĭ
qīng
chē
不怕風狂雨驟


fēng
kuáng

zhòu
恰才稱煮酒殘花
Qià
cái
chèn
zhŭ
jiŭ
cán
huā
如今也

jīn

不成懷抱

chéng
huái
bào
得似舊時哪


jiù
shí
na
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin