Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’ « Une pleine cour de parfums »

          d’                   de parfums      prunier fané Herbes folles odorantes                                                     Sous         dégagé le                                                                                    surtout,          le                                  solitude                     la                                qu’il           quatre                             des cieux.             le faire           non          d’orge                                           départ, il        les fleurs    poirier.               là,    triomphe, ces                  Surgissaient                       dans     manches, À     vif                  thé.   _             chevaux                      continu                On ne                   le      se déchaînât                                Car                                                                           voici      présent,                                mon       Saurais-je être         comme aux jours                     

Sur          «     pleine cour            » Un                                      aux                   verts sur la      intérieure,      un soir           froid                     des fenêtres.                  chaînes        Préoccupée          ah   que                    En                        face            sur    natte, Songeuse    chagrinée [                        coins     mers,                                 je                          Le vin        une      épuisé,      encore                         y aura            de          En ces                                                               effluves                                         partageait               ]                           En un                                   redoutait            vent              ni que          se précipitât,     c’était toujours                     chauffé               flétries.                               avoir                                                                                          !

    l’air      Une                                                                      bassins, Ombrages              cour                                          traverse les voiles               Crochets de jade         dorées                        !        visiteur vînt !    silence et en               au cratère                        et                   soit] aux              des       aux confins            Pourrais-            rester ou     ?                   fois         Pour        retarder son                                                 années-    Ce               faveurs d’alors,              des          parfumés      les            feu     on            le      [   _   dragons         gracieux,       flot         de cabriolets.                 pas que                             la pluie                                     pour louer l’alcool         et les fleurs           Mais       qu’à          Sans       accompli l’idéal de     cœur,                 comblée                 d’autrefois, hélas  

滿庭芳

Măn

tíng

fāng

殘梅
Cán
méi
芳草池塘
Fāng
căo
chí
táng
綠陰庭院

yīn
tíng
yuàn
晚晴寒透窗紗
Wăn
qíng
hán
tòu
chuāng
shā
玉鉤金鎖

gōu
jīn
suŏ
管是客來唦
Guăn
shì

lái
shā
寂寞尊前席上


zūn
qián

shàng
惟愁□海角天涯
Wéi
chóu
□hăi
jiăo
tiān

能留否
Néng
liú
fŏu
酴醾已盡



jìn
猶賴有梨花
Yóu
lài
yŏu

huā
當年
Dāng
nián
曾勝賞
Céng
shèng
shăng
生香熏袖
Shēng
xiāng
xūn
xiù
活火分茶
Huŏ
huŏ
fēn
chá
□□龍嬌馬
□□lóng
jiāo

流水輕車
Liú
shuĭ
qīng
chē
不怕風狂雨驟


fēng
kuáng

zhòu
恰才稱煮酒殘花
Qià
cái
chèn
zhŭ
jiŭ
cán
huā
如今也

jīn

不成懷抱

chéng
huái
bào
得似舊時哪


jiù
shí
na

李清照



Qīng

Zhào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard