Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Lǐ Qīng Zhào (1084 – après 1149) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Pour le                                lune, j’ai invité la                                                     de    réjouir                                       Fondation-                          route vers Fondation-Pérenne,               qu’en                   le                                      jailli des fleurs et la                     la lune                                                    ma           j’improvise    service,           prunelles délicieux et acide          si                                     mon sein.                      pique de                  n’allez              Alors                que                                    !

        troisième jour    la                                                      d’une nuit         d’ennui       se         on   peu              vain    rêve             -                                              -              annoncer                            printemps                    L’éclat                                                     s’accordent l’un l’autre                                                    le                 de                              Convient    bien aux sentiments        serre en           Dans l’ivresse on se                                                      que    déplore     le           comme        vieillir  

                       de    troisième                      parentèle. Perpétuité            dolente         où                  a     de désir, En      je      de          -Pérenne. Reconstituant la                     -         Pour                l’année nouvelle,              se montre aimable,                                 lueur réfléchie par                                  pour s’éclairer. Quoiqu’à    fantaisie                         Le vin                                                                 que je                                                  fleurs, ô fleurs         pas sourire,           je                printemps       moi va           

蝶戀花

Dié

liàn

huā
上巳召親族
Shàng

zhào
qīn

永夜懨懨歡意少
Yŏng

yān
yān
huān

shăo
空夢長安
Kōng
mèng
Cháng
Ān
認取長安道
Rèn

Cháng
Ān
dào
為報今年春色好
Wèi
bào
jīn
nián
chūn

hăo
花光月影宜相照
Huā
guāng
yuè
yĭng

xiāng
zhào
隨意杯盤雖草草
Suí

bēi
pán
suī
căo
căo
酒美梅酸
Jiŭ
mĕi
méi
suān
恰稱人懷抱
Qià
chēng
rén
huái
bào
醉裡插花花莫笑
Zuì

chā
huā
huā

xiào
可憐春似人將老

lián
chūn

rén
jiāng
lăo
李清照



Qīng

Zhào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin