Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air de « Le vent s’engouffre dans les pins »

  écouter          à                  se passe                     chagrin           d’herbes folles                fleurs.           maison      l’obscurité verte          le                                       once    tendre                         travers              du printemps assez d’alcool,             ensemble                   loriots                              chaque      balayant la gloriette             Comme       j’apprécie                nouvelles.            souvent assaillent les           la             Ce     là                                       condensa.                      un                        s’est                              déserté                  mousse              

                                               la      Lumière,                                      l’épitaphe des         Devant                                  bifurque    chemin, Pour chaque        saule, une                affection. J’ai prévu à         l’âpre                                    Surviennent                  l’aube                       Au                                                  du                avant            les éclaircies                                              cordes                                                effilées le parfum           Contrarié    affligé    couple              ne                     Sur                                               s’étendre.

À         le vent,   écouter la pluie             Pure          Le         a couvert                                               la        dans                                                   fil de                 de                                               froid                                                   rêve de        et         chanteurs.    jardin d’ouest        jour                          bosquet,                                                  Les guêpes                               de    balançoire,    fut    qu’alors des mains                                        et                   de mandarins          pas retrouvé,     l’escalier         toute la nuit la        va           

風入松

Fēng



sōng
聽風聽雨過清明
Tīng
fēng
tīng

guò
qīng
míng
愁草瘞花銘
Chóu
căo

huā
míng
樓前綠暗分攜路
Lóu
qián

àn
fēn


一絲柳一寸柔情


liŭ

cùn
róu
qíng
料峭春寒中酒
Liào
qiào
chūn
hán
zhōng
jiŭ
交加曉夢啼鶯
Jiāo
jiā
xiăo
mèng

yīng
西園日日掃林亭

yuán


săo
lín
tíng
依舊賞新晴

jiù
shăng
xīn
qíng
黃蜂頻撲鞦韆索
Huáng
fēng
pín

qiū
qiān
suŏ
有當時纖手香凝
Yŏu
dāng
shí
xiān
shŏu
xiāng
níng
惆悵雙鴛不到
Chóu
chàng
shuāng
yuān

dào
幽階一夜苔生
Yōu
jiē


tái
shēng
吳文英



Wén

Yīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin