Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhāng Zī (1153 – 1211) :
Sur l’air de « Le pavillon du Mont des Hirondelles »

      depuis                                       Les couches                      trouée             la couleur du                               pluie                    de bambous s’exhale                      jardin               bruisse et s’agite, La verdure          furtivement       la rive         ne                                          entr’ouverts sur les                      les vantaux                                                               des                        -                                                     que            poursuit,                           me                 m’accompagnait        balançoire,                 cordes,    l’odeur                 store    rhinocéros     roulé                                  de              faut          je      tant de                                    Que faire      que tu                                  de                         de    petite         Reste    peu, Jusqu’à                                        ne         te               

Comme        la pénombre du rêve je      retourne,                                                Sous               petit matin    précipitent en       éparse. De                             un         glacé, Le            orchidées                                                                   sud. On         encore passer            Seuls                           galeries circulaires                        vermillon. Désenchanté,         j’observe    faîte     nuages irisés,         -   se      aux lettres de                     moussu        mémoire                l’avons           Je    souviens    qui                    la             Des coloris                        des                   de                      noir, L’oreiller du        nuage                                                    resté debout à    contempler.                                Entouré d’un brouillard            au plus profond    la        salle                                nous atteigne la vieillesse, on    saurait    faire revenir.

                                    m’en                       de nuages sans nulle        encore                                se                                 la haie                        souffle                  des                                          nouvelle             gagne                    voit               personne ;       sont                                                       des portes                         En vain           le                          Faudrait-il    fier                brocard ? Ce chemin            ma                   nous         parcouru,                de                    sur                            des         de             poteaux. Le                     est                           phénix          solitude, Il      bien que    sois         fois                le                       pour        viennes,                            fleurs,                                    ?       un              ce que                                                             

燕山亭

Yān

shān

tíng
幽夢初回
Yōu
mèng
chū
huí
重陰未開
Chóng
yīn
wèi
kāi
曉色催成疏雨
Xiăo

cuī
chéng
shū

竹檻氣寒
Zhú
jiàn

hán
蕙畹聲搖
Huì
wăn
shēng
yáo
新綠暗通南浦
Xīn

àn
tōng
nán

未有人行
Wèi
yŏu
rén
xíng
纔半啟回廊朱戶
Căi
bàn

huí
láng
zhū

無緒


空望極霓旌
Kōng
wàng


jīng
錦書難據
Jĭn
shū
nán

苔徑追憶遊游
Tái
jìng
zhuī

céng
yóu
念誰伴鞦韆
Niàn
shuí
bàn
qiū
qiān
綵繩芳柱
Căi
shéng
fāng
zhù
犀簾黛捲

lián
dài
juăn
鳳枕雲孤
Fèng
zhĕn
yún

應也幾番凝竚
Yīng


fān
níng
zhù
怎得伊來
Zĕn


lái
花霧繞小堂深處
Huā

rào
xiăo
táng
shēn
chù
留住
Liú
zhù
直到老不敎歸去
Zhí
dào
lăo

jiāo
guī

張鎡

Zhāng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin