Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En traversant le Fleuve Jaune vers le nord…

        du               et            rameau,              jour du           mois,                               vers le             poèmes.    bord                            des troupes            entravés,                            bâchés       un flot qui s’écoule.                                les         ouïgours.        qui à        pas retournent-      la            yeux                les          de      sculptés                   bûches,     carillons               musique                        allées des                 qui              et                        questions : De        navires,           sous                                                 blancs                                                                            catalpas de              sont réduits en                          semble            nord du        le        a disparu,      les toits crevés d’où montent          fumées vivent              familles.

                   tronc       Sixième            Troisième         Cinquième       En traversant le                                          Au          routes étendus                        captifs                                                                         Des        en pleurant                                 Pour       chaque               -         tête            des garnisons,                 bois          ne                                              de               Cour garnissent les                     Sur ce       été enlevé              posez     de                grands              d’eau      la charge, remontent depuis    Capitale. Des           en           comme            enchevêtré,            années les         et             chez nous se                 sable des frontières.                qu’au                                                                        de rares                                     

L’année    Dixième          du                 Le                                                    Fleuve Jaune         nord, trois                 des                inertes             de                   Que dépassent les chariots        comme                           femmes             suivent     chevaux           –                                 -elles         ? Aux                         Bouddhas                     valent pas des         Les           anciens    la         de                                marchés.            a               pillé, ne       pas                                   ras                                        la               os           tous sens       du chanvre             Depuis des            mûriers                                                                   Il        bien               Fleuve    peuple            Sous                                                      pourtant des          

癸巳五月三日北渡三首

Guĭ





yuè

sān



bĕi



sān

shŏu
道傍僵臥滿纍囚
Dào
páng
jiāng

măn
léi
qiú
過去旃車似水流
Guò

zhān
chē

shuĭ
liú
紅粉哭隨回鶻馬
Hóng
fĕn

suí
huí


為誰一步一回頭
Wèi
shuí



huí
tóu
隨營木佛賤於柴
Suí
yíng


jiàn

chái
大樂編鍾滿市排

yuè
biān
zhōng
măn
shì
pái
虜掠幾何君莫問

lüè


jūn

wèn
大船渾載汴京來

chuán
hún
zài
biàn
jīng
lái
白骨縱橫似亂麻
Bái

zòng
héng

luàn

幾年桑梓變龍沙

nián
sāng

biàn
lóng
shā
只知河朔生靈盡
Zhĭ
zhī

shuò
shēng
líng
jìn
破屋疏煙卻數家


shū
yān
què
shù
jiā
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin