Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
En traversant le Fleuve Jaune vers le nord…

                                   le       L’année du                  du Sixième                           du Cinquième                                             nord,       poèmes. Au bord des        étendus                     de captifs           Que dépassent              bâchés          flot qui           Des        en          suivent les         ouïgours.            à                                tête       yeux                les Bouddhas         sculptés    valent                               anciens    la                 garnissent les        des marchés.     ce     a     enlevé                                     :           navires,           sous            remontent depuis                  os        en      sens                  enchevêtré, Depuis     années     mûriers                chez      se                           frontières.                              Fleuve    peuple                 les              d’où         de              vivent pourtant              

              le        Jaune vers    nord…            Dixième tronc                       Le Troisième                         En            le Fleuve       vers le       trois                     routes         inertes des                    entravés,               les chariots                          s’écoule.                                                      –      qui   chaque                elles la                                             de                         pas des bûches,                       de            de                     allées                                      et pillé, ne              questions   De grands          ras d’eau                                     Capitale. Des    blancs    tous      comme du                                       les         et                  nous    sont            sable                 Il semble bien qu’au                          a          Sous                                  rares                        des          

En traversant    Fleuve                                              et            rameau,              jour              mois,    traversant           Jaune                                                                    troupes                                                        comme un                        femmes    pleurant             chevaux             Pour              pas retournent-              ? Aux      des garnisons,                 bois          ne                        Les carillons               musique    Cour                                    Sur    qui   été                     posez pas de                                               la charge,                  la                                               chanvre                    des                       catalpas de                   réduits en       des                                  nord du        le          disparu,          toits crevés      montent          fumées                     familles.

癸巳五月三日北渡三首

Guĭ





yuè

sān



bĕi



sān

shŏu

道傍僵臥滿纍囚
Dào
páng
jiāng

măn
léi
qiú
過去旃車似水流
Guò

zhān
chē

shuĭ
liú
紅粉哭隨回鶻馬
Hóng
fĕn

suí
huí


為誰一步一回頭
Wèi
shuí



huí
tóu
隨營木佛賤於柴
Suí
yíng


jiàn

chái
大樂編鍾滿市排

yuè
biān
zhōng
măn
shì
pái
虜掠幾何君莫問

lüè


jūn

wèn
大船渾載汴京來

chuán
hún
zài
biàn
jīng
lái
白骨縱橫似亂麻
Bái

zòng
héng

luàn

幾年桑梓變龍沙

nián
sāng

biàn
lóng
shā
只知河朔生靈盡
Zhĭ
zhī

shuò
shēng
líng
jìn
破屋疏煙卻數家


shū
yān
què
shù
jiā

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard