Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés

    la                                              De              champs          couvrent les       leur                   de larmes,                                                    cours des          publiques.                        Officiel     font                                                                                 De nouveaux                 jours                          Dans            pas                pour                                          que      je      un demeuré                      réponse possible                        des collines. Depuis    temps où                                     Du       homme                     pays a tourné                  Parler                           rester            ? De la         de                              profonde         ?                          capiteux un                     Le cœur déchiré aux larmes                            -   -  -    

Sur            «           marchés,          bois »      fleurs des        » ils                 yeux,                                   Leurs oreilles                                  le           affaires            Des                                         panier                         de cour     fréquentent le                                poèmes      les       déversent                     ces            un     d’écrit                    peuple. Les      affirment     moi,    suis              De ma        nulle                  ;    montre                                             Du Fu acquis                           grand                                            jeu d’enfant.           sert   rien et                silencieux         famille                       trouvé en          ivresse   Baissant     yeux     si             verre    printemps,                            d’un jeune                 -sur-la-    

       rime de   Villes et          monts et           «                         se                         alcool est trempé                           se bouchent au tracas d’entendre                                      liasses du Journal          ils      un        de cendres, En costumes         ils                marché aux fleurs.                    tous                     mille paroles,          poèmes        mot              se soucier du             gens                                       ;       bouche                          je        l’émeraude                      le                       sa célébrité poétique,                soucieux l’amour du               en                      ne      à         comment                                      Ruan, qui ne s’est                                       les      sur                      de                                                  homme de l’Adret-   -  -Luo.

顯靈宮集諸公

Xiăn

líng

gōng



zhū

gōng
以城市山林為韻

Chéng
shì
shān
lín
wèi
yùn
野花遮眼酒沾涕

huā
zhē
yăn
jiŭ
zhān

塞耳愁聽新朝事
Sài
ěr
chóu
tīng
xīn
cháo
shì
邸報束作一筐灰

bào
shù
zuò

kuāng
huī
朝衣典與栽花市
Cháo

diǎn

zāi
huā
shì
新詩日日千餘言
Xīn
shī


qiān

yán
詩中無一憂民字
Shī
zhōng


yōu
mín

旁人道我真聵聵
Páng
rén
dào

zhēn
kuì
kuì
口不能答指山翠
Kŏu

néng

zhĭ
shān
cuì
自從老杜得詩名

cóng
lăo


shī
míng
憂君愛國成兒戲
Yōu
jūn

guó
chéng
ér

言既無庸默不可
Yán


yōng



阮家那得不沉醉
Ruǎn
jiā



chén
zuì
眼底濃濃一杯春
Yăn

nóng
nóng

bēi
chūn
慟於洛陽年少淚
Tòng

luò
yáng
nián
shăo
lèi
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin