Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive
d’un
l’automne venu, le paysage
oies parties s’en
de plainte
traînantes tombe
un soi,
Ran
air flûte Qiang sur blanc
Il n’y a
Pour
Sous
les qu’on
cette la
de montagnes
les écartée
mille chez
retourner.
de
général blanchis, pour le soldat exilé
Sur »
transformé,
À Soleil-Transversal sans
trompe.
Enserré
le citadelle qui close.
De gobelet lieux
Faute d’avoir dompté
de givre,
l’air de
les passes, s’est
des
brumes sur la s’est
le on
lointain sol
répit
« L’orgueil
aperçoive.
quatre l’appel
jour
cet trouble de
Han
Un
pas
le aux cheveux en larmes.
pêcheur
sont
Des coins l’horizon confins, continuel de
enchaînées,
Parmi
alcool à
ne compte pas s’en
de si le
| Fàn Zhòng Yān |
范仲淹 |
Jiàng jūn bái fà zhēng fú lèi |
將軍白髮征夫淚 | Rén bù mèi |
人不寐 | Qiāng guăn yōu yōu shuāng măn dì |
羌管悠悠霜滿地 | Yān Rán wèi lè guī wú jì |
燕然未勒歸無計 | Zhuó jiŭ yī bēi jiā wàn lĭ |
濁酒一杯家萬里 | Cháng yān luò rì gū chéng bì |
長煙落日孤城閉 | Qiān zhàng lĭ |
千嶂裏 | Sì miàn biān shēng lián jiăo qĭ |
四面邊聲連角起 | Héng Yáng yàn qù wú liú yì |
衡陽雁去無留意 | Sài xià qiū lái fēng jĭng yì |
塞下秋來風景異 | Yú jiā ào |
漁家傲 |
Tous droits réservés - 2006-2011 - Bertrand Goujard