Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise des Ming : se sacrifier pour le peuple ou vivre pour soi ?

Dynastie chinoise des Ming (1368 – 1644)

于謙   Yú Qiān (1398 – 1457)
Complainte de la chaux
Ôde pour la houille
Sur la loyauté de Général Yuè au temple du Roi Guerrier
Villages dévastés
Le vent du nord souffle
En visite à la Capitale
Face à la sécheresse, procession au temple de Jin pour implorer la pluie

沈周   Shĕn Zhōu (1427 – 1509)
La Belle aux fleurs cassées

李東陽   Lĭ Dōng Yáng (1447 – 1516)
Randonnée au temple du pied du Pic Sacré

祝允明   Zhù Yŭn Míng (1460 – 1526)
Journée d’un début de printemps

唐寅   Táng Yín (1470 – 1523)
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers
Chanson d’une année
…En moi-même, Auprès d’un cœur,…

文徵明   Wén Zhēng Míng (1470 – 1559)
Le lac de pierre

李夢陽   Lĭ Mèng Yáng (1473 – 1530)
Vision d’automne

王廷相   Wáng Tíng Xiāng (1474 – 1544)
Tombes anciennes

邊貢   Biān Gòng (1476 – 1532)
Un don encore au visiteur du royaume de Wu

何景明   Hé Jĭng Míng (1483 – 1521)
Ode sur le fleuve d’automne

謝榛   Xiè Zhēn (1495 – 1575)
Pensée pour mon frère cadet un jour d’automne

黃峨   Huáng É (1498 – 1569)
Encore un appel qui s’élève de la chaumière

吳承恩   Wú Chéng Ēn (1500 – 1582)
Face à la lune, impression d’automne

楊繼盛   Yáng Jì Shèng (1516 – 1555)
Ascension du Mont Tai

李贄   Lĭ Zhì (1527 – 1602)
Assis seul

戚繼光   Qī Jì Guāng (1528 - 1587)
Départ en campagne à l’aube

湯顯祖   Tāng Xiăn Zŭ (1550 – 1616)
Nuitée sur le fleuve

高攀龍   Gāo Pān Lóng (1562 – 1626)
Avec la roche pour chevet

袁宏道   Yuán Hóng Dào (1568 – 1610)
Ballade chantée à la rame
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés
La terrasse du Bouddha de Sagesse
Les demoiselles de la grande digue
Fleurs de pêchers sous la pluie
Composition hasardeuse, offerte à Maître Fang

Note sur le poète

Yuan Hongdao 袁宏道, qui s'y associa avec ses deux frères Yuan Zongdao 袁宗道 et Yuan Zhongdao 袁中道, est le plus important représentant de l'école de Gong'An 公安派 et l'un des écrivains les plus brillants et les plus influents de son temps. Il montra du talent dans les fonctions officielles, mais ne songeait qu'à en sortir pour consacrer son temps aux voyages et à l'étude. Il rencontra dans sa jeunesse le philosophe Li Zhi 李贄, qui lui fit connaître le bouddhisme Chan.

En littérature, il mis en valeur le naturel et l'invention (xingling 性靈) et l'expression de sentiments spontanés et authentiques, en s'opposant au mouvement d'imitation servile des Anciens alors prédominant. Il s'intéressa ainsi à la littérature populaire alors dédaignée : ballades, opéras et romans. Il laissa, outre une œuvre poétique fort admirée, des œuvres en prose qui se signalent par la variété et l'originalité : récits de voyages et descriptions de paysages, lettres, essais et traités.


袁中道   Yuán Zhōng Dào (1570 – 1623)
De nuit, la source

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Complainte de la chaux

石灰吟

Shí

huī

yín
千錘萬鑿出深山
Qiān
chuí
wàn
záo
chū
shēn
shān
烈火焚燒若等閒
Liè
huŏ
fén
shāo
ruò
dĕng
xián
粉身碎骨渾不怕
Fĕn
shēn
suì

hún


要留清白在人間
Yào
liú
qīng
bái
zài
rén
jiān
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souffrance intégrité stoïcisme

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Ôde pour la houille

          écarter               chaos primitif      dégager      noir,                                    douceur solaire est     dessein              ;                       pour ramener                                               briller pour            nuits                                    cratères    fièrent d’abord        pour tremper leur             Dans    fer    la       subsiste       la                  Elle                          et             peuple tout         Ce                           labeur et peine                            montagnes et des bois.

S’il faut         et creuser le                             l’or       C’est              et                                                   profond   Répandre                           du           les                                           fendre               profondeurs.       tripodes                                                                          le           fonte          après         sa fermeté.      brûle surtout                                       entier,                                                      sort           des                       

                                               pour                          qu’engranger    conserver la                     son         très                    les brasiers                 printemps     ardeurs, En grands fourneaux                     des       les              Vases          et          se                 à elle                   robustesse,             et                            mort                                de nourrir    chauffer le                        n’est pas pour s’épargner                 qu’elle      du refuge                           

詠石碳

Yŏng

méi

tàn
鑿開混沌得烏金
Záo
kāi
hùn
dùn


jīn
藏蓄陽和意最深
Cáng

yáng


zuì
shēn
播火燃回春浩浩

huŏ
rán
huí
chūn
hào
hào
洪爐照破夜沉沉
Hóng

zhào


chén
chén
鼎彝原賴生成力
Dĭng

yuán
lài
shēng
chéng

鐵石猶存死後心
Tiĕ
shí
yóu
cún

hòu
xīn
但願蒼生俱飽暖
Dàn
yuàn
cāng
shēng

băo
nuăn
不辭辛苦出山林


xīn

chū
shān
lín
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : dévouement fermeté

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Sur la loyauté de Général Yuè au temple du Roi Guerrier

Chevauchant               il                     Zhè,                de             impériale                                 l’ère    la             parmi              qui                                 pays un                fit négocier          Sur     feuilles jaunies    vieux temple la                                                     tertre                      blancs se                    -on                        -  -     -Vermeil                                                       ?

            depuis le        traversa    rivière      Loin du           la                    vers               escarpées. À       de    Renaissance           généraux     défit                                   ministre                                 les                                                              Sur                     au        abandonné les                  pressent. Qu’y     -   si l’on quitte le      -du-     -        Sans voir     généraux entonner            victorieux  

                      sud             la                      palais       capitale                les montagnes                                            les                    l’ennemi ? Trahissant son                  félon              la paix.                          au                 pluie froide s’accumule,     les pures montagnes                         nuages                          peut-                     Bourg-  -Génie-                  les                   des chants             

岳忠武王祠

Yuè

zhōng



wáng


匹馬南來渡浙河


nán
lái

zhè

汴城宮闕遠嵯峨
Biàn
chéng
gōng
què
yuăn
cuó
é
中興諸將誰降敵
Zhōng
Xīng
zhū
jiàng
shuí
xiáng

負國奸臣主議和

guó
jiān
chén
zhŭ


黃葉古祠寒雨積
Huáng



hán


清山荒冢白雲多
Qīng
shān
huāng
zhŏng
bái
yún
duō
如何一別朱仙鎮



bié
zhū
xiān
zhèn
不見將軍奏凱歌

jiàn
jiàng
jūn
zòu
kăi

于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : évocation Yuè Fei trahison

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Villages dévastés

            hameaux                             Année après année souffrant                            Les vieillards            rembourser les         Les        enfants             payer                  les      éventrés le vent     dans             Sous     poutres              lune                lits. Comment        que                  chargé de veiller     le                                 compte     atteintes             

         et                  dévastés,                                                   les criquets,                loués                     dettes,                           pour       le champart.                                            pièces,                                    tombe dans les               croire                avait                          peuple N’aient pas voulu               des           des fléaux ?

Villages            durement           désolés,                             l’aridité et                                    pour                            jeunes         vendus                         Par     murs                  vit      les              les         écroulées la                                              ceux qu’on                         sur                             rendre                                  

荒村

Huāng

cūn
村落甚荒涼
Cūn
luò
shèn
huāng
liáng
年年苦旱蝗
Nián
nián

hàn
huáng
老翁傭納債
Lăo
wēng
yōng

zhài
稚子賣輸糧
Zhì

mài
shū
liáng
壁破風生屋


fēng
shēng

梁頹月墮床
Liáng
tuí
yuè
duò
chuáng
那知牧民者

zhī

mín
zhĕ
不肯報災傷

kĕn
bào
zāi
shāng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : misère dévastation corruption

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Le vent du nord souffle

Le         nord souffle,                mon perron sur              du                            et                                      Force                                                                                cœur       inébranlable.       sera-t-                redoux         le         recouvrera sa         Les fleurs                                                         en                    souffle     les          du         pour            ? Le vent    nord          Encore         temps  

                                 devant                les branches    cyprès, L’arbre                  craint                    secoue,       d’âme dans                   qui se                 glace et givre endurés son      reste                         - -il    soleil                      paysage               grâce                                   herbes                 éclipseront               Le              sur                 cyprès,                           du      souffle,        quelque       !

   vent du               Souffle                                                       est solide    ne        pas le vent qui le                          l’âpreté glaciale        maintient, Sous                                                     Qu’en     - -   au        du        lorsque                                ?            alterneront avec les        folles qu’elles                splendeur.    vent                 branches                 quoi faire                                                  

北風吹

Bĕi

fēng

chuī
北風吹
Bĕi
fēng
chuī
吹我庭前柏樹枝
Chuī

tíng
qián

shù
zhī
樹堅不怕風吹動
Shù
jiān


fēng
chuī
dòng
節操稜稜還自持
Jié
cāo
léng
léng
hái

chí
冰霜歷盡心不移
Bīng
shuāng

jìn
xīn


況復陽和景漸宜
Kuàng

yáng

jĭng
jiàn

閒花野草尚葳蕤
Jiàn
huā

căo
shàng
wēi
ruí
風吹柏枝將何為
Fēng
chuī

zhī
jiāng

wèi
北風吹
Bĕi
fēng
chuī
能幾時
Néng

shí
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : patience espoir attente

Yú Qiān (1398 – 1457) :
En visite à la Capitale

入京



jīng
手帕蘑菇與線香
Shŏu




xiàn
xiāng
本資民用反為殃
Běn

mín
yòng
fǎn
wèi
yāng
清風兩袖朝天去
Qīng
fēng
liăng
xiù
cháo
tiān

免得閭閻話短長
Miăn


yán
huà
duăn
cháng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : visite humour

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Face à la sécheresse, procession au temple de Jin pour implorer la pluie

À l’aube tandis       marche plusieurs              le lever          Sur la route qui serpente        des Flots                     bruit           La               porte                                                        Portée                      clepsydre rythme              instants                          on                                   de    terre remédieront,                                        anciens               accueillir.          Que s’ouvrent les vannes                                               Et partout,              dix mille                               

                qu’on                                        du                                 autour                            le       de l’eau.    lune                croisée    écharpe d’étoiles la lointaine                            vent                           les                   de la nuit.         cœur               les esprits du ciel       la                    De si      c’est    vain sinon                          nous             Allons !                          du     d’argent pour délivrer                                                    êtres    rafraîchir le        

                                       lieues avant             jour,                                            Séparés s’entend                            inclinée               en                                Voie Lactée,        par le      frais la                      derniers                      De tout         espère que                     et                                loin       en            que les         viennent                                                       lac                        la douce pluie,             abreuver les                 et               peuple.

遇旱詣晉祠禱雨



hàn



jìn



dăo


曉行數里未天明
Xiăo
xíng
shù

wèi
tiān
míng
路繞汾河聽水聲

rào
fén

tīng
shuĭ
shēng
斜月帶星橫遠漢
Xié
yuè
dài
xīng
héng
yuăn
hàn
清風傳漏振殘更
Qīng
fēng
chuán
lòu
zhèn
cán
gēng
中心但願靈祗格
Zhōng
xīn
dàn
yuàn
líng
zhī

遠道何須父老迎
yuăn
dào


fŭ/fù
lăo
yíng
好挽銀潢作甘雨
Hăo
wăn
yín
huáng
zuò
gān

博沾萬物潤蒼生

zhān
wàn

rùn
cāng
shēng
于謙



Qiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : sécheresse nuit prière

Shĕn Zhōu (1427 – 1509) :
La Belle aux fleurs cassées

折花仕女

Zhé

huā

shì


去年人別花正開

nián
rén
bié
huā
zhèng
kāi
今日花開人未回
Jīn

huā
kāi
rén
wèi
huí
紫恨紅愁千萬種

hèn
hóng
chóu
qiān
wàn
zhŏng
春風吹入手中來
Chūn
fēng
chuī

shŏu
zhōng
lái
沈周

Shĕn

Zhōu

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : douleur séparation absence

Lĭ Dōng Yáng (1447 – 1516) :
Randonnée au temple du pied du Pic Sacré

                        vue d’en haut                     Chu à sec,            sur un sentier qui serpente     tant    détours       mille              et cèdres,        deux                        Aux Quatre Monts, vent et                          transi. Une        sableuse            dispersées s’étend          ciel           Dans le                   citadelle                                    les       Chardons    nord, la Xiang au      voici                    ; Entouré                               m’accoude            

          escarpées, la                      le fleuve                                                               de         ! Dix                                           chemins    rejoignent,                                                                plaine          aux                           jusqu’au                        jour déclinant la                     qu’on regarde                eaux.                               sud,       le         complet               cris de          seul,                 parapet.

Des cimes                             domine           de            On chemine                             par                             arbres, pins            où les              se                                       pluie font un moine tout                                 herbes                                  lointain,                                     solitaire               par dessus                    au                                 tableau                   des         perdrix,       je           au         

游岳麓寺

Yóu

yuè




危峰高瞰楚江乾
Wēi
fēng
gāo
kàn
chŭ
jiāng
gān
路在羊腸第幾盤

zài
yáng
cháng


pán
萬樹松杉雙徑合
Wàn
shù
sōng
shān
shuāng
jìng

四山風雨一僧寒

shān
fēng


sēng
hán
平沙淺草連天遠
Píng
shā
qiăn
căo
lián
tiān
yuăn
落日孤城隔水看
Luò


chéng

shuĭ
kàn
薊北湘南俱人眼

bĕi
xiāng
nán

rén
yăn
鷓鴣聲裡獨憑欄
Zhè

shēng


píng
lán
李東陽



Dōng

Yáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : randonnée montagne soir

Zhù Yŭn Míng (1460 – 1526) :
Journée d’un début de printemps

新春日

Xīn

chūn


拂旦梅花發一枝

dàn
méi
huā


zhī
融融春氣到茅茨
Róng
róng
chūn

dào
máo

有花有酒有吟詠
Yŏu
huā
yŏu
jiŭ
yŏu
yín
yŏng
便是書生富貴時
Biàn
shì
shū
shēng

guì
shí
祝允明

Zhù

Yŭn

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : arrivée printemps allégresse

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson de la chaumière aux fleurs de pêchers

         milieu des                       chaumière aux           pêchers, Dans la                      de          le                  de                              de pêchers,                      les                    Et                                          troque                                vin           lucide,    reste            aux                    lui                                                fleurs. Mi-lucide, mi-      jour       jour,                     les                         après            je                                         vin,      ne veux                                                   des             galop des                le                     Un          vin                               le     du pauvre       Que        richesse et             face au                             la plaine,         loge     cieux.                      médiocre           face   voitures              À eux                                     et liberté. Les autres rient    moi qu’une bourrasque de                 Moi je              dans leur            Car                  Cinq Tombeaux                                                         sans                 travaillent     champs  

Posée               fleurs    pêchers, la                                          chaumière               pêchers,          des fleurs             Le génie des                    le voici qui             plants    pêchers,    qui             fleurs    pêchers,                     l’argent    vin.               tienne         il                      fleurs, Que le vin     donne l’ivresse, il                        les           -          -ivre,      après                  tombent,     fleurs                        année.             vieillir et                                                       âme   voitures    chevaux.               voitures              chevaux, c’est            des            godet de        une                                         hère.                        distinction                     ?                          l’autre      aux                   pauvre                                          chevaux                       rapides, à                                                                           renverse,        rie des gens                          qu’importent aux                   Han talents             enfouis,                         vin, les                    aux        !

      au                   de                           fleurs de                            aux fleurs                génie               pêchers.              fleurs                          cultive            de                 cueille les        de          qu’il        contre          du      Que le     le                         assis face                                                revient somnoler parmi               -          -                       Les fleurs                     s’ouvrent, année              Car    veux             mourir entre fleurs et      Mais         asservir mon     à          et          Poussière              et                             plaisir     riches,                 et     branche fleurie, c’est    lot                     valent                                 pauvre hère   L’un parcourt                                    Que valent        et          existence      à          et         ?       les équipages            moi loisir                              de                          folie                                         égarement.                                    des             et prodiges          Dont, sans fleurs,               restes                         

桃花庵歌

Táo

huā

ān


桃花塢裡桃花庵
Táo
huā


táo
huā
ān
桃花庵裡桃花仙
Táo
huā
ān

táo
huā
xiān
桃花仙人種桃樹
Táo
huā
xiān
rén
zhòng
táo
shù
又摘桃花換酒錢
Yòu
zhāi
táo
huā
huàn
jiŭ
qián
酒醒祇在花前坐
Jiŭ
xĭng
zhĭ
zài
huā
qián
zuò
酒醉還來花下眠
Jiŭ
zuì
huán
lái
huā
xià
mián
半醉半醒日復日
Bàn
zuì
bàn
xĭng



花落花開年復年
Huā
luò
huā
kāi
nián

nián
但願老死花酒間
Dàn
yuàn
lăo

huā
jiŭ
jiān
不願鞠躬車馬前

yuàn

gōng
chē

qián
車塵馬足富者趣
Chē
chén



zhĕ

酒盞花枝貧者緣
Jiŭ
zhăn
huā
zhī
pín
zhĕ
yuán
若將富貴比貧者
Ruò
jiāng

guì

pín
zhĕ
一在平地一在天

zài
píng


zài
tiān
若將貧賤比車馬
Ruò
jiāng
pín
jiàn

chē

他得驅馳我得閒



chí


xián
別人笑我忒風顛
Bié
rén
xiào

tuī
fēng
diān
我笑他人看不穿

xiào

rén
kàn

chuān
不見五陵豪傑墓

jiàn

líng
háo
jié

無花無酒鋤作田

huā

jiŭ
chù
zuò
tián
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : épicurisme liberté ivresse

Táng Yín (1470 – 1523) :
Chanson d’une année

          – trois cent                           été               –        quatre      -     Froid                 d’été,                    froid certes                    chaleur                Printemps          automne    septembre, on     dit        et            ces temps                 vents              succèdent.           c’est         les bons       y                                 encore                 charmant                jours    charmants           occasions           au        des             C’est                 du         c’est source                ne brûlerai pas           pour                                                    vaine              ce                              et    dirent-               Ils                        votre bougie                       La                    là                 cœur,     plus           que                  ; Sur mon                       ces milles onces d’or,                   pas.

    année                       jours,                       hiver                 vingt-dix.       d’hiver, ardeur             est pire                   comme une lame,                  un                 en               en               les               doux                           doux,       et pluies se            Une année       si               jours                     est plus             de découvrir un                  !                         paysages,                        hasard                                               et              de la joie. Je                                répandre           de                        là si                                                       ne       -        tout !     disaient : tenez ferme              pour voyager    nuit.    nuit de printemps,                mon                précieuse           onces                chemin,       m’offre                        je ne                 

Une                    soixante        Printemps     automne         chacun             -                                  quel          ? Le                              la         comme    four.              mars,                                  tièdes         ; Par           tièdes et                                                        peu,                  sont rares, Qu’il          rare                                 paysage   Bons       et                               heureuses               rencontres,       bien récompense    cœur                                                de cierge               le parfum    ma renommée, Car c’est             existence en    monde. Les anciens parlèrent             -ils pas                                                             de                                gravée dans           est                    mille       d’or                   qu’on                                      retournerai     

一年歌



nián


一年三百六十日

nián
sān
băi
liù
shí

春夏秋冬各九十
Chūn
xià
qiū
dōng

jiŭ
shí
冬寒夏熱最難當
Dōng
hán
xià

zuì
nán
dāng
寒則如刀熱如炙
Hán


dāo


zhì
春三秋九號溫和
Chūn
sān
qiū
jiŭ
hào
wēn

天氣溫和風雨多
Tiān

wēn

fēng

duō
一年細算良辰少

nián

suàn
liáng
chén
shăo
況又難逢美景何
Kuàng
yòu
nán
féng
mĕi
jĭng

美景良辰倘相遇
Mĕi
jĭng
liáng
chén
tăng
xiāng

又有賞心並樂事
Yòu
yŏu
shăng
xīn
bìng

shì
不燒高燭對芳尊

shāo
gāo
zhú
duì
fāng
zūn
也是虛生在人世

shì

shēng
zài
rén
shì
古人有言亦達哉

rén
yŏu
yán


zāi
勸人秉燭夜游來
Quàn
rén
bĭng
zhú

yóu
lái
春宵一刻千金價
Chūn
xiāo


qiān
jīn
jià
我道千金買不回

dào
qiān
jīn
măi

huí
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : joie carpe diem

Táng Yín (1470 – 1523) :
…En moi-même, Auprès d’un cœur,…

Sans                          sans                          Vienne                              fatigue,                   subsiste pinceau             peintures et de                Sur                        Fleurs réuni                     À voir                  carcasse,               prend                           notre couple         lune    son        commun. Dix                 d’allégresse                                             libre                    immortel sur terre.

               l’élixir                         méditation,           faim,           vienne la                                                main,                                           traces du pays des              au pays des Saules.        dans la glace              mon printemps          l’âge, A la chandelle,              sous la      en                                                     sont        d’occasions d’ivresse,    homme       dans le                               

     concocter          d’or,      m’asseoir en                    la       je mange,                    je m’assoupis. Je                  en       de                 poèmes encore,     les                                                                          ma                               de                                                         jardin             mille occasions                   autant                        Un                     siècle, un                    

感懷

Găn

huái
不煉金丹不坐禪

liàn
jīn
dān

zuò
chán
飢來吃飯倦來眠

lái
chī
fàn
juàn
lái
mián
生涯畫筆兼詩筆
Shēng

huà

jiān
shī

蹤跡花邊與柳邊
Zōng

huā
biān

liŭ
biān
鏡裡形骸春共老
Jìng

xíng
hái
chūn
gòng
lăo
燈前夫婦月同園
Dēng
qián


yuè
tóng
yuán
萬場快樂前場醉
Wàn
chăng
kuài

qián
chăng
zuì
世上閒人地上仙
Shì
shàng
xián
rén

shàng
xiān
唐寅

Táng

Yín

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : amour allégresse liberté

Wén Zhēng Míng (1470 – 1559) :
Le lac de pierre

                              et     eaux sous le regard se                                parmi les                                              Des                  ont d’elles-mêmes        sur                   la           pont aux peintures vient                    du                 Grand      Un            tourbillonne autour                 de                       Passé             -                   du      vers                                            s’abîme      les       du fleuve, Un                               dans la nuit             « Corbeau    nid   

                      vapeurs                                               le lac,                              corbeaux                                    odorantes            -                 la         thé de           Le                          traverser le cours            venu du       Sud.    vent                           d’une grenaille    spirodèles vertes, Le       s’éloigne   -bas avec la           jour                        avant, la lune                   dans     rides               cœur blessé ne                                chant du                    

Au lac de pierre, les            les                        confondent, Sur         cachés           fleurs, les          croassent en confusion.     herbes                      -      poussé        meule à           sente,                                                   torrent                            frais                                                                              là-            clarté              l’Occident. Comme                d’automne                                                     fredonnera pas              le                    au     ».

石湖

Shí


石湖煙水望中迷
Shí

yān
shuĭ
wàng
zhōng

湖上花深烏亂啼

shàng
huā
shēn

luàn

芳草自生茶磨嶺
Fāng
căo

shēng
chá

lĭng
畫橋橫注越來溪
Huà
qiáo
héng
zhù
yuè
lái

涼風裊裊青萍末
Liáng
fēng
niăo
niăo
qīng
píng

往事悠悠白日西
Wăng
shì
yōu
yōu
bái


依舊江波秋月墜

jiù
jiāng

qiū
yuè
zhuì
傷心莫唱夜烏棲
Shāng
xīn

chàng



文徵明

Wén

Zhēng

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage lune soir

Lĭ Mèng Yáng (1473 – 1530) :
Vision d’automne

                                         murs                Han,                                   d’automne,     oies                                   hôte                                                                                                                                       poussière        sur                on se            les chariots           ; Une lune                                                                                          tant               les                          qui                                de    rivière           

             Fleuve Jaune ceinturent les      des                 Au dessus du fleuve dans                     les      sauvages                       Un         passage franchit              la poursuite des chevaux           Le général d’une flèche    son               vers              la                      le gué                                       s’égarent                                     champs    bataille                                route du Nord         territoire     braves ont conquis, Mais     maintenant      le                la         Fen Yang  

Les ondes du                                      palais des                               la brise                              passent et repassent.         de                  les douves à                          sauvages,                         de     carquois tire      Sirius. Dans              jaune,            ancien,       précipite,                                   pâle traverse le vide de        de          désolés. On apprend que sur la                    de                                                        sera    général Guo                        ?

秋望

Qiū

wàng
黃河水繞漢宮牆
Huáng

shuĭ
rào
hàn
gōng
qiáng
河上秋風雁幾行

shàng
qiū
fēng
yàn

háng
客子過壕追野馬


guò
háo
zhuī


將軍弢箭射天狼
Jiāng
jūn
tāo
jiàn
shè
tiān
láng
黃塵古渡迷飛輓
Huáng
chén



fēi
wăn
白月橫空冷戰場
Bái
yuè
héng
kōng
lĕng
zhàn
chăng
聞道朔方多勇略
Wén
dào
shuò
fāng
duō
yŏng
lüè
祇今誰是郭汾陽
Zhĭ
jīn
shuí
shì
Guō
fén
yáng
李夢陽



Mèng

Yáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frontières histoire armée

Wáng Tíng Xiāng (1474 – 1544) :
Tombes anciennes

古陵



líng
古陵在蒿下

líng
zài
hāo
xià
啼烏在蒿上


zài
hāo
shàng
陵中人不聞
Líng
zhōng
rén

wén
行客自惆悵
Xíng


chóu
chàng
王廷相

Wáng

Tíng

Xiāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : vie mort nature

Biān Gòng (1476 – 1532) :
Un don encore au visiteur du royaume de Wu

重贈吳國賓

Chóng

zèng



guó

bīn
漢江明月照歸人
Hàn
jiāng
míng
yuè
zhào
guī
rén
萬里秋風一葉身
Wàn

qiū
fēng


shēn
休把客衣輕洗濯
Xiū



qīng

zhuó
此中猶有帝京塵

zhōng
yóu
yŏu

jīng
chén
邊貢

Biān

Gòng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : voyage nocturne souvenirs

Hé Jĭng Míng (1483 – 1521) :
Ode sur le fleuve d’automne

               vaporeuse               ondes         s’éloignent,                          des          azurés                  Des vaguelettes vertes                    des roseaux        peu profonde,                          du                           m’arrache     cheveux   La Belle                                                                               voiles et mats de               le                           de lumière            croisées du manoir        fleuve. De la             cueillis            nénuphars,                        Devant            on                  les        odorantes          tristesse                                                se            pétales                              eau                     l’on avait        en                 et         la lune, Sous                      vaporeuses     cent              

Sur                      des eaux, les                                     blanche   séché     souchets        : c’est le soir.                        vagabondent autour                                         berge, le souffle    vent glace                                                 dressée au        du        passe comme                       trempe de pluie                             sur    fleuve,                              rideaux et                        le                                    rouges                         les rhizomes,           manoir,        a                herbes                              ! Herbes odorantes,            le      d’ouest           Les         des lotus         dans cette                Comme si                            le           lessivé               l’ivresse, les ondes            sur            lieues.

    l’infinité                               jaspées              La rosée         a                                                                                                  en eau               Sur la                                 mon chapeau et           les         ;                     milieu    fleuve             l’onde. Le crépuscule                                   la jonque                Le soir enveloppe                                          sur                  jonque sont                 les            parfumés                      le            les   piétinées,                      azurées,                               tristesse,    vent            lève ;                       chutent                d’automne.                     teinté    blanc    fleuve                                                                   mille        

秋江詞

Qiū

jiāng


煙渺渺碧波遠
Yān
miăo
miăo


yuăn
白露晞翠莎晚
Bái


cuì
suō
wăn
泛綠漪兼葭淺
Fàn


jiān
jiā
qiăn
浦風吹帽寒髪短

fēng
chuī
mào
hán

duăn
美人立江中流
Mĕi
rén

jiāng
zhōng
liú
暮雨帆檣江上舟


fān
qiáng
jiāng
shàng
zhōu
夕陽簾櫳江上樓

yáng
lián
lóng
jiāng
shàng
lóu
舟中采蓮紅藕香
Zhōu
zhōng
căi
lián
hóng
ŏu
xiāng
樓前踏翠芳草愁
Lóu
qián

cuì
fāng
căo
chóu
芳草愁西風起
Fāng
căo
chóu

fēng

芙蓉花落秋水

róng
huā
luò
qiū
shuĭ
江白如練月如洗
Jiāng
bái

liàn
yuè


醉下煙波千萬里
Zuì
xià
yān

qiān
wàn

何景明



Jĭng

Míng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleuve automne soir

Xiè Zhēn (1495 – 1575) :
Pensée pour mon frère cadet un jour d’automne

Pour                    il                       déjà couper                        des       incite mon        prendre ton                      séparation                                    grandi, Perdus de                      distance sont         cadet                                     le          tombe, jusqu’où te          -t-    En       nuit            à                              parviens-             Nostalgie du jardin        si                en pleurs                    qu’on                froid     oies sauvages           fleuves    lacs.

     subsister l’hiver,                   chéri,                         succession     jours                                              notre            combien d’années   les enfants                       vue        lieues                                          En cette saison              bois                        tourmente- -                               la        lueur d’une lampe,         -tu                               ancien                                 larmes, Tandis       entend dans le                                                   

                           te faut, frère                    du bois, La                                 cœur à             chemin. Depuis                                   ?             ont                       à cent        de               aîné et       esseulés.                 d’automne         qui                             - -il?    cette      pluvieuse,      faible                            -   à rêver ?                               loin, j’essuie           mes                                           les               descendre         et      

秋日懷弟

Qiū



huái


生涯憐汝自樵蘇
Shēng

lián


qiāo

時序警心尚道途
Shí

jīng
xīn
shàng
dào

別後幾年兒女大
Bié
hòu

nián
ér


望中千里弟兄孤
Wàng
zhōng
qiān


xiōng

秋天落木愁多少
Qiū
tiān
luò

chóu
duō
shăo
夜雨殘燈夢有無


cán
dēng
mèng
yŏu

遙想故園揮涕淚
Yáo
xiáng

yuán
huī

lèi
況聞寒雁下江湖
Kuàng
wén
hán
yàn
xià
jiāng

謝榛

Xiè

Zhēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : frère séparation tristesse

Huáng É (1498 – 1569) :
Encore un appel qui s’élève de la chaumière

又寄昇庵

Yòu



shēng

ān
懶把音書寄日邊
Lăn

yīn
shū


biān
別離經歲又經年
Bié

jīng
suì
yòu
jīng
nián
郎君自是無歸計
Láng
jūn

shì

guī

何處青山不杜鵑

chù
qīng
shān


juān
黃峨

Huáng

É

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : couple exil tristesse

Wú Chéng Ēn (1500 – 1582) :
Face à la lune, impression d’automne

   dessus                  nuages, du                              la            la                    -elle                  ou                       ?      veille que lièvre            lunaires         bonne                         de glace    porte     de                                  sans                                          D’un    à         comment     -il                                 des              Ce           jade          s’approche- -il ? Du mien                                        face   la               Offrons toute     belle                  Afin        reste un moment            

Au                                    ciel, la lune    l’on           demeure       déesse Chang    Est-     là seule            bien     l’accompagne                          et                                           Cette                 ne              terre,              est    arbre                               l’osmanthe d’or           l’autre             -             ? Il           depuis                                    jusqu’où           -t-             pas plus      qu’un      Il m’illumine      à                                                      vin,      que je                 avec       

          des humains, des                          Où      trouve            de                 É.    -              perchée         qui                Elle                      crapaud          fassent       ménagerie.       sphère                   pas           Le cannelier     un            racines. Profus, confus,                      an                   peut-   s’étendre      la couvre            millénaires.    visage de                         - -                      loin       cil,                         Grande Ourse.               une       coupe de ce                                       elle !

對月感秋

Duì

yuè

găn

qiū
人雲天上月
Rén
yún
tiān
shàng
yuè
中有嫦娥居
Zhōng
yŏu
cháng
é

孤棲與誰共



shuí
gòng
顧兔並蟾蜍


bìng
chán
chú
冰輪不載土
Bīng
lún

zài

桂樹無根株
Guì
shù

gēn
zhū
紛紛黃金粟
Fēn
fēn
huáng
jīn

歲歲何由舒
Suì
suì

yóu
shū
一閉千萬年


qiān
wàn
nián
玉顏近何如

yán
jìn


相違不咫尺
Xiāng
wéi

zhĭ
chĭ
照我闌干偶
Zhào

lán
gān
ŏu
一盃勸爾酒

bēi
quàn
ĕr
jiŭ
為我留須臾
Wèi

liú


吳承恩



Chéng

Ēn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : ode lune beauté

Yáng Jì Shèng (1516 – 1555) :
Ascension du Mont Tai

登泰山

Dēng

Tài

Shān
志欲小天下
Zhì

xiăo
tiān
xià
特來登泰山

lái
dēng
Tài
Shān
仰觀絕頂上
Yăng
guān
jué
dĭng
shàng
猶有白雲還
Yóu
yŏu
bái
yún
huán
楊繼盛

Yáng



Shèng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne ascension nuages

Lĭ Zhì (1527 – 1602) :
Assis seul

         quelqu’un,                                 S’il n’y a personne, j’interroge                               vent caresse les                                    illumine                 Le                            sur            indécis,          sont       distraire    souvenir                  et               bon             Assis                               les        violacés.

S’il   a            j’ouvre     yeux                                                     fleurs          Tiède, le                  fines             Fraîche,    lune          le       clair.    visiteur             glosé                         Ses           venus           le               foyer.         livres à                                                  du soir                     

     y                      des      bienveillants,                                  les        tombées.                                  brindilles,          la                  sable                    longtemps a           des songes              amis                                  d’un        Luth             quoi     réarranger,       seul pour accompagner             nuages          

獨坐



zuò
有人開青眼
Yŏu
rén
kāi
qīng
yăn
無人問落花

rén
wèn
luò
huā
暖風熏細草
Nuăn
fēng
xūn

căo
涼月照晴沙
Liáng
yuè
zhào
qíng
shā
客久翻疑夢

jiŭ
fān

mèng
朋來不憶家
Péng
lái


jiā
琴書猶未整
Qín
shū
yóu
wèi
zhĕng
獨坐送晚霞

zuò
sòng
wăn
xiá
李贄



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : solitude amitié soir

Qī Jì Guāng (1528 - 1587) :
Départ en campagne à l’aube

曉征

Xiăo

zhēng
霜溪曲曲轉旌旗
Shuāng



zhuàn
jīng

幾許沙鷗睡未知


shā
ōu
shuì
wèi
zhī
笳鼓聲高寒吹起
Jiā

shēng
gāo
hán
chuī

深山驚殺老闍梨
Shēn
shān
jīng
shā
lăo
shé

戚繼光





Guāng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : départ aube froid

Tāng Xiăn Zŭ (1550 – 1616) :
Nuitée sur le fleuve

江宿

Jiāng


寂歷秋江漁火稀


qiū
jiāng

huŏ

起看殘月映林微

kàn
cán
yuè
yìng
lín
wēi
波光水鳥驚猶宿

guāng
shuĭ
niăo
jīng
yóu

露冷流螢濕不飛

lĕng
liú
yíng
shī

fēi
湯顯祖

Tāng

Xiăn


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit calme fleuve

Gāo Pān Lóng (1562 – 1626) :
Avec la roche pour chevet

枕石

Zhĕn

shí
心同流水淨
Xīn
tóng
liú
shuĭ
jìng
身與白雲輕
Shēn

bái
yún
qīng
寂寂深山暮


shēn
shān

微聞鐘磬聲
Wēi
wén
zhōng
qìng
shēng
高攀龍

Gāo

Pān

Lóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : sérénité montagne soir

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Ballade chantée à la rame

      compagne                 aux                      Au     du             là fixe sa                        la        comme    manie             Jamais je           entre                    Au                                                                       Oriental.                          le                       eaux,                 lance                                                 violents                                      se                  au fond du fleuve                       Les cormorans    gavent    gâteaux                  enfante comme                   des canetons, Passant    fleuve pour                                     découpé                 lotus, Pour         aux         brassières             

Votre                              marsillées                     vent     ou            terre                     perche                l’aiguille,           n’ai tenu           doigts            mois d’avril pour    vent du fretin, Derrière vous            Serpent           Au mois                     Fleuve Bleu rince ses                    me                        Dans                      sont             mauvais,                    lames    soulèvent. Allez                               poisson !                         de         et            On                    les                                le             revenir           Si longtemps                  feuilles                            enfants               blousons.

               habite les îles                blanches,    gré         ici                     natale. À manier                 on                                             les        un fil.                      le                               je rejoins                           d’octobre, quand                                Avec vous je          dans l’estuaire.      l’estuaire les flots               et          Même sans vent des                                             attraper le                         se                      de viande.                  font     colverts                                              aux lacs.              j’ai         les          de             tailler                        et          

棹歌行

Zhào



xíng
妾家白蘋洲
Qiè
jiā
bái
pín
zhōu
隨風作鄉土
Suí
fēng
zuò
xiāng

弄篙如弄針
Nòng
gāo

nòng
zhēn
不曾拈一縷

céng
niān


四月魚苗風

yuè

miáo
fēng
隨君到巴東
Suí
jūn
dào

dōng
十月洗河水
Shí
yuè


shuĭ
送君發揚子
Sòng
jūn

yáng

揚子波勢惡
Yáng


shì
è
無風浪亦作

fēng
làng

zuò
江深得魚難
Jiāng
shēn


nán
鸕鶿充糕臒


chōng
gāo

生子若鳧雛
Shēng

ruò

chú
穿江復入湖
Chuān
jiāng



長時剪荷葉
Cháng
shí
jiăn


與兒作衣襦

ér
zuò


袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : chanson femme fleuve

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Aux convives rassemblés au Temple des Prodiges Révélés

            de   Villes et                        » De «                     ils se couvrent                                     larmes, Leurs oreilles    bouchent           d’entendre          des                     Des         du                  ils         panier de                      de cour ils                marché aux                            tous les jours déversent       paroles,      ces               mot d’écrit                                     affirment     moi,    suis    demeuré      ma        nulle                       montre            des                  le       où              sa célébrité                    homme          l’amour du pays                           Parler ne sert           comment        silencieux         famille              ne              en          ivresse ?          les      sur    capiteux un verre de            Le                         d’un                l’Adret-   -  -Luo.

    la                              monts et             fleurs            »                     yeux, leur alcool     trempé                           se                                                                    liasses            Officiel          un           cendres, En                      fréquentent                                   poèmes                          mille          Dans     poèmes pas                pour    soucier                gens           que                         ;       bouche       réponse possible ;                          collines.                       Fu                                              soucieux                   tourné en jeu                            rien et         rester            ?    la                                         profonde           Baissant                                                                                                       -sur-  -    

Sur    rime    «           marchés,          bois               des champs                   les                   est        de                                    au tracas            le cours     affaires publiques.                Journal              font                          costumes                         le            fleurs. De nouveaux                                                                    un                  se         du peuple. Les                         je      un           De                                    je        l’émeraude               Depuis    temps    Du    acquis              poétique, Du grand                                a               d’enfant.                à                                     De            de Ruan, qui    s’est trouvé                                    yeux     si                      printemps,    cœur déchiré aux larmes      jeune homme de        -   -la-    

顯靈宮集諸公

Xiăn

líng

gōng



zhū

gōng
以城市山林為韻

Chéng
shì
shān
lín
wèi
yùn
野花遮眼酒沾涕

huā
zhē
yăn
jiŭ
zhān

塞耳愁聽新朝事
Sài
ěr
chóu
tīng
xīn
cháo
shì
邸報束作一筐灰

bào
shù
zuò

kuāng
huī
朝衣典與栽花市
Cháo

diǎn

zāi
huā
shì
新詩日日千餘言
Xīn
shī


qiān

yán
詩中無一憂民字
Shī
zhōng


yōu
mín

旁人道我真聵聵
Páng
rén
dào

zhēn
kuì
kuì
口不能答指山翠
Kŏu

néng

zhĭ
shān
cuì
自從老杜得詩名

cóng
lăo


shī
míng
憂君愛國成兒戲
Yōu
jūn

guó
chéng
ér

言既無庸默不可
Yán


yōng



阮家那得不沉醉
Ruǎn
jiā



chén
zuì
眼底濃濃一杯春
Yăn

nóng
nóng

bēi
chūn
慟於洛陽年少淚
Tòng

luò
yáng
nián
shăo
lèi
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : indifférence peuple

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
La terrasse du Bouddha de Sagesse

    hibiscus sur                 sont         comme             L’automne de            aurait            sol    lambeaux          rouges.     le pic en chignon, la fée                                                          en          d’aurore, elle         les          neige.         a         les                                    les bassines           Le                    et le          Bigarré     élevé       pierre                   lentille                                 l’Adret-   -             demi-cuillerée       se                                                                 au           dix                                           d’ouvrir le             

                 dix       pieds                    de rouille,                 fenêtre                       de                                                         est                                  En                     ceinture                            monts                                 serviteurs                  jauger              des          Tranchant                                                                    D’une                                       de        -des-       D’une     -          d’eau                  des Neuf              hauteurs d’azur se                                         Une                 négligé             cachet d’or.

Les                  mille            teintés                                sa                aspergé le                 de nuées         Sur                               arrivée en chevauchant sa canne,    habits célestes,                            enneige           de        Le Ciel   dépêché                des esprits pour                         mers,              Festonné       Saillant         ont       cette        à aiguiser.                d’eau gonflée surgit la cité           -   -Rives,           -                   déverse l’eau          Fleuves. Les                    dressent    dessus en     mille étages,     pupille verte a                                 

文殊台

Wén

Shū

tái
芙蓉萬尺花如鐵

róng
wàn
chĭ
huā

tiĕ
秋窗盡灑紅霞屑
Qiū
chuāng
jìn

hóng
xiá
xiě
螺頂仙人騎杖來
Luó
dĭng
xiān
rén

zhàng
lái
天衣曉帶雪山雪
Tiān

xiăo
dài
xuĕ
shān
xuĕ
帝遣神丁量海洗

qiăn
shén
dīng
liáng
hăi

繡鍔斑裬生增砥
Xiù
è
bān
líng
shēng
zēng

一萍吹作潯陽城

píng
chuī
zuò
xún
yáng
chéng
半匕疏為九江水
Bàn

shū
wéi
jiŭ
jiāng
shuĭ
高青直上一萬重
Gāo
qīng
zhí
shàng

wàn
chóng
綠瞳失啟金泥封

tóng
shī

jīn

fēng
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage belvédère fantaisie

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Les demoiselles de la grande digue

大堤女






文窗斜對木香籬
Wén
chuāng
xié
duì

xiāng

胡粉薄施細作眉

fĕn

shī

zuò
méi
貪向牆頭看車馬
Tān
xiàng
qiáng
tóu
kàn
chē

不知裙著刺花兒

zhī
qún
zhuó

huā
ér
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : demoiselles curieuses

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Fleurs de pêchers sous la pluie

桃花雨

Táo

huā


淺碧深紅大半殘
Qiăn

shēn
hóng

bàn
cán
惡風催雨剪刀寒
È
fēng
cuī

jiăn
dāo
hán
桃花不比杭州女
táo
huā


háng
zhōu

洗卻胭脂不耐看

què
yān
zhī

nài
kàn
袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : fleurs pêchers

Yuán Hóng Dào (1568 – 1610) :
Composition hasardeuse, offerte à Maître Fang

Une            un large                  manteau de                         airs    Wu et     chants de Chu. La                           est             à ses       os.                       :           est            vue    grand        Pendu à                 disque             une       millénaire.       l’ivresse,                                       de                         jours                         fait méticuleux                      que             j’étudie           

    bouteille,                   un long                      j’excelle aux      de                             grue           son esprit     clair             vieux     Les canards                           blanche        du                      la           le        de jade est                       Après            chancelant, je                               toises.                      composant    me suis                     chaque long vers                          Su Dongpo.

                        chapeau,                    pluie, Et                             aux                        sauvage :                      grâce                             mandarins   leur tête             en              amour.            ceinture,                           chose                                             calligraphie en vagues    dix         Ces dernier       en           je                         : À                      j’approche,                    

偶作贈方子

Ŏu

zuò

zèng

fāng


一瓶一笠一條簑

píng



tiáo
suō
善操吳音與楚歌
Shàn
cāo

yīn

chŭ

野鶴神清因骨老


shén
qīng
yīn

lăo
鴛鴦頭白為情多
Yuān
yāng
tóu
bái
wèi
qíng
duō
腰間珮玦千年物
Yāo
jiān
pèi
jué
qiān
nián

醉後顛書十丈波
Zuì
hòu
diān
shū
shí
zhàng

近日裁詩心轉細
Jìn

cái
shī
xīn
zhuăn

每將長句學東坡
Měi
jiāng
cháng

xué
dōng

袁宏道

Yuán

Hóng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : poète ivresse création

Yuán Zhōng Dào (1570 – 1623) :
De nuit, la source

夜泉



quán
山白鳥忽鳴
Shān
bái
niăo

míng
石冷霜欲結
Shí
lĕng
shuāng

jiē
流泉得月光
Liú
quán

yuè
guāng
化為一溪雪
Huà
wéi


xuĕ
袁中道

Yuán

Zhōng

Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : source nuit froid

Bulle