Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lĭ Mèng Yáng (1473 – 1530) :
Vision d’automne

Vision d’automne Les ondes Jaune ceinturent les des Au du les oies repassent. Un passage les la des la jaune, chariots Une lune pâle le vide champs de apprend la route de territoire braves ont qui maintenant sera la rivière

du Fleuve dessus fleuve dans brise d’automne, sauvages et à Le général d’une flèche carquois tire vers Dans le on se précipite, désolés. On du tant les Guo de Yang

murs palais des Han, la passent hôte de franchit douves poursuite chevaux sauvages, de son Sirius. poussière sur gué ancien, les s’égarent ; traverse de bataille que sur Nord conquis, Mais le général Fen ?

秋望

Qiū

wàng

黃河水繞漢宮牆
Huáng

shuĭ
rào
hàn
gōng
qiáng
河上秋風雁幾行

shàng
qiū
fēng
yàn

háng
客子過壕追野馬


guò
háo
zhuī


將軍弢箭射天狼
Jiāng
jūn
tāo
jiàn
shè
tiān
láng
黃塵古渡迷飛輓
Huáng
chén



fēi
wăn
白月橫空冷戰場
Bái
yuè
héng
kōng
lĕng
zhàn
chăng
聞道朔方多勇略
Wén
dào
shuò
fāng
duō
yŏng
lüè
祇今誰是郭汾陽
Zhĭ
jīn
shuí
shì
Guō
fén
yáng

李夢陽



Mèng

Yáng

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard