Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Chanson sous les passes

   soleil décline                        -                                et               vides.                     souffrent           angoisse, Confiscations et conscriptions           l’Est-des-                               à                  -                         lancés par     cols d’Entre-   -Nuages, À         des                        pas                    des hommes             prouesse.                                                 serré                    mes                  

Le                        Passes         -         Silencieuses,             redoutes                        des Hans           fureur et                                          partout        -   -       L’année                   travers le Renard-Volant, L’année présente                            -   -                      terres qui    méritent        culture, À tuer                     de           D’une hauteur,                  jaunie, Le            à        tant          espoirs          

                  sur les        des Cinq-Plaines,               guérites             sont        Les foyers                                                                               à      -   -Monts.         dernière lancés                    -                                    les             -les-          prendre                ne              la                            en guise                             face à la steppe            cœur         gémir,      sont             flétris !

塞下曲

Sài

xià


日落五原塞

luò

yuán
sài
蕭條亭堠空
Xiāo
tiáo
tíng
hòu
kōng
漢家討狂虜
Hàn
jiā
tăo
kuáng

籍役滿山東


măn
shān
dōng
去年出飛狐

nián
chū
fēi

今年出雲中
Jīn
nián
chū
yún
zhōng
得地不足耕




gēng
殺人以為功
Shā
rén

wéi
gōng
登高望衰草
Dēng
gāo
wàng
shuāi
căo
感歎意何窮
Găn
tàn


qióng
高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin