Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Shí Yàn ( vers 1065 – 1107) :
Sur l’air de « Boire aux portes d’azur »

Les chevaux                         le                         Braves           la                  cramoisies crachent         Tant que subsiste                                                ciel, Les           en           s’amoncellent, On marche                           sables    l’herbe          Du                                                          poste solitaire,               sans                                                         Le                                                                                                                                        Quand             les souvenirs de                             le                               Pour                                            pressent.                l’onde               rêve    pluie                ceci             quand                que                                :                                        À souffrir                Ce qu’à l’oreille          prononcé               galop                  reviendras,                                  aux        ce      sourire ».

                                             Les étendards des        voltigent           Les nuées                     encore,                   une        clarté.    vieux                                                                              jusqu’au couchant     les                                    jusqu’au             les constellations          le                                                          d’une veilleuse en      s’attarde,               vient          l’encens    brûloir, La glace vient congeler     larmes de               givre au ciel fera                        m’absorbent                  ma                             répit, Le       à peine            l’absente               tant de pensées se                                 d’automne, en               du                                          l’éveil,            et colère. Je le          je traînerais cette                               et                               tu                : «                        cheval                Tu             pour t’accueillir               doux           

            des Tartares hennissent    vent,                                       neige,                                                             ultime         De       arbres rallient le           montagnes    tous sens                                            par            où         dépérit.    Midi          Septentrion                    couvrent                     Par les nuits      sommeil où la flamme                    vain               brouillard       épaissir          du                                  les           la bougie, Le                    peiner l’aurore.                                       Pomponnette, vient enfin              verre         vidé,                dans mon cœur                              Dans l’ivresse                           la          matin, Tout      n’est plus,       vient              dégoût                  savais                       nostalgie partout,               à ressasser                      avais              Lorsqu’au       de ton        tu                retrouveras                       portes                   

青門飲

Qīng

mén

yĭn
胡馬嘶風



fēng,
漢旗翻雪
Hàn

fān
xuě,
彤雲又吐
Tóng
yún
yòu
tŭ,
一竿殘照

gān
cán
zhào
古木連空


lián
kōng,
亂山無數
Luàn
shān

shù,
行盡暮沙衰草
Xíng
jìn

shā
shuāi
căo
星斗橫幽館
Xīng
dŏu
héng
yōu
guăn
夜無眠燈花空老


mián
dēng
huā
kōng
lăo
霧濃香鴨

nóng
xiāng
yā,
冰凝淚燭
Bīng
níng
lèi
zhú,
霜天難曉
Shuāng
tiān
nán
xiăo
長記小妝纔老
Cháng

xiăo
zhuāng
cái
lăo,
一杯未盡

bēi
wèi
jìn,
離懷多少

huái
duō
shăo
醉裏秋波
Zuì

qiū
pō,
夢中朝雨
Mèng
zhōng
cháo
yŭ,
都是醒時煩惱
Dōu
shì
xǐng
shí
fán
năo
料有牽情處
Liào
yŏu
qiān
qíng
chù,
忍思量
Rěn

liáng
耳邊曾道
Ĕr
biān
zēng
dào
甚時躍馬歸來
Shén
shí
yuè

guī
lái,
認得迎門輕笑
Rèn

yíng
mén
qīng
xiào
時彥

Shí

Yàn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin