Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Nà Lán Xìng Dé (1655 – 1685) :
« Sur un air limpide et tranquille »

                                    joue du luth            de       traverse la                     -   qui                           Comme    rêve                                                                   de tristesse                           écrire.    plus haut                   nuages                   passes,         le                                                   soi                et         vertes,         pas laisser les               aux       

      sur la       du                            Un                              nuit,               -       percevra les            ?       en                    passées –         les           ?       une chanson                                                Au           du ciel parmi            qui obstruent             Je suis    vent         où descendent                            turbans           manches         Pour ne                                         

Gravé        paroi    ravin où l’on                 frisson    froid                   Qui sera celui-là                  résonances                 les dynasties           où donc     retrouver   Toute                          des confins qu’on peine à                                    les                      les                         d’ouest               les oies. On appelle à             rouges                                            larmes couler     héros.

清平樂

Qīng

píng

yuè
彈琴峽題壁
Tán
qín
xiá


泠泠徹夜
Lĕng
lĕng
chè

誰是知音者
Shuí
shì
zhī
yīn
zhĕ
如夢前朝何處也

mèng
qián
cháo

chù

一曲邊愁難寫


biān
chóu
nán
xiĕ
極天關塞雲中

tiān
guān
sài
yún
zhōng
人隨雁落西風
Rén
suí
yàn
luò

fēng
喚取紅巾翠袖
Huàn

hóng
jīn
cuì
xiù
莫教淚灑英雄

jiāo
lèi

yīng
xióng
納蘭性德



Lán

Xìng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin