Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhōu Mì (1232 – 1298) :
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

J’étais                        -Paix,                 vent          la               les érables vermillon                              l’automne, d’où                   ce                    dans la       du                eaux brumeuses             Perchés des bouquets                                  jour, Au                  sinistrement stridulent.                             Les pierres à                 en rythme,                                                          vêtements                                  abrasins d’une       glaciale,            des fleurs             par        compose                                                                     ce                                choses Sur                                                Le                  fredonne        ré d’automne,               la complainte du vase de          par                             bleues             le         raréfié,                                fleurs aboli          sont              ils    sont                                       vent          Dépit                               retire pour une                 de        Une              s’enroue, Qui,                                            pâlir la      ?

             en voyage   Longue-      et                   d’ouest,    lune                                qui                                                               couplet                             12ème ton.                                                     d’arbres jouent avec          de                   cigales                                     souffle glacial,                                              margelles argentées tourbillonnent     feuilles.                            sous le couvert des                rosée                                          et     moment         en neige            Je soupire     inconséquentes séparations, Tout    qu’en moi    garde                        les         les bestioles pourraient les          voyageur médite,                               S’attarde sur                                       ignorance        Des                                                                          des                Ils                                  dissipés. Transi                                          extrême dépit,          je me                 nouvelle                      flûte                       depuis         du                   a                     

        seul           à       -         observais le                       blanche,                           mélancoliquement forment                 j’ai accordé tout            sur le la,         gamme               Les                s’étendent,                                           un reste             soir les                                  L’oliphant                                linge résonnent            Aux                                    les           Mes           s’imprègnent                                                    Je cueille            froides,                                d’automne.            aux                                               je       enfoui, ces                marches                              dire.                              sur le                                                      spinelle               brisé.     plumes        d’éventails    plaisir          Aux habits le parfum rouge                  :     se      transformés,     se                       jusqu’aux os sous le      d’ouest,                      désœuvré                                saison    froid.           de Chu                       l’étage    pavillon d’ouest,   fait          lune  

玉京秋



jīng

qiū
長安獨客
Cháng
Ān


又見西風
yòu
jiàn

fēng
素月丹楓

yuè
dān
fēng
凄然其為秋也

rán

wéi
qiū

因調夾鐘羽一解
yīn
tiáo
jiá
zhōng


jiĕ
煙水闊
Yān
shuĭ
kuò
高林弄殘照
Gāo
lín
nòng
cán
zhào
晚蜩淒切
Wăn
tiáo

qiè
畫角吹寒
Huà
jiăo
chuī
hán
碧砧度韻

zhēn

yùn
銀牀飄葉
Yín
chuáng
piāo

衣溼桐陰露冷

shī
tóng
yīn

lĕng
采涼花時賦秋雪
Căi
liáng
huā
shí

qiū
xuĕ
歎輕別
Tàn
qīng
bié
一襟幽事

jīn
yōu
shì
砌蟲能說

chóng
néng
shuō
客思吟商還怯


yín
shāng
huán
qiè
怨歌長瓊壺暗缺
Yuàn

cháng
qióng

àn
quē
翠扇恩疏
Cuì
shàn
ēn
shū
紅衣香褪
Hóng

xiāng
tùn
翻成消歇
Fān
chéng
xiāo
xiē
玉骨西風



fēng
恨最恨閒卻新涼時節
Hèn
zuì
hèn
xián
què
xīn
liáng
shí
jié
楚簫咽
Chŭ
xiāo

誰倚西樓淡月
Shuí


lóu
dàn
yuè
周密

Zhōu


Afficher le pinyin Masquer le pinyin