Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xiè Zhēn (1495 – 1575) :
Pensée pour mon frère cadet un jour d’automne

pour frère un jour d’automne du jours mon cœur prendre chemin. d’années ? les ont de cent lieues distance cadet esseulés. En bois te cette nuit pluvieuse, lueur parviens-tu rêver du si j’essuie en larmes, le les oies et

Pour subsister l’hiver, déjà bois, La succession des incite ton notre séparation enfants grandi, à de d’automne ler qui tombe, En à la faible lampe, à jardin loin, pleurs mes entend froid sauvages

Pensée mon cadet il te faut, frère chéri, couper à Depuis combien Perdus vue sont aîné et cette saison jusqu’où tourmente-t-il? d’une ? Nostalgie ancien Tandis qu’on dans descendre fleuves lacs.

秋日懷弟

Qiū



huái



生涯憐汝自樵蘇
Shēng

lián


qiāo

時序警心尚道途
Shí

jīng
xīn
shàng
dào

別後幾年兒女大
Bié
hòu

nián
ér


望中千里弟兄孤
Wàng
zhōng
qiān


xiōng

秋天落木愁多少
Qiū
tiān
luò

chóu
duō
shăo
夜雨殘燈夢有無


cán
dēng
mèng
yŏu

遙想故園揮涕淚
Yáo
xiáng

yuán
huī

lèi
況聞寒雁下江湖
Kuàng
wén
hán
yàn
xià
jiāng

謝榛

Xiè

Zhēn

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2012 - Bertrand Goujard