Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Sà Dū Cì (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Mélodie des lotus

Sur le                                                            Sur                                         un      va se briser. En                   quand                              qu’elle              douceur                manches               déclin         recevaient la                                          dans                                 ride,    givre                    Ting                rameaux les feuilles.    barque se balance ;                             de nénuphars   Amoureux,         épris de la           figure aux       

       fleuve                       flotte     lotus                  le                                         cœur                  tunique écarlate,          printemps            pour         choisisse                                   d’émeraude au                              fraîcheur du vent. La carpe                          rougissante blanchit une                tombe,     le Dong                                           La                            partie    cueilleuse                          je suis             gracieuse                  

              d’automne loin, loin,        des       l’effluence,        fleuve d’automne pour la jeune fille                                                  le           s’éthérait                        la         vaporeuse, Ses                              du jour                                           d’un souffle      l’onde                                Le              sur              s’envolent des                                              où est        la                         ?                                                    lotus.

芙蓉曲



róng


秋江渺渺芙蓉芳
Qiū
jiāng
miăo
miăo

róng
fāng
秋江女兒將斷腸
Qiū
jiāng

ér
jiāng
duàn
cháng
絳袍春淺攎雲暖
Jiàng
páo
chūn
qiăn

yún
nuăn
翠袖日暮迎風涼
Cuì
xiù


yíng
fēng
liáng
鯉魚吹浪紅波白


chuī
làng
hóng

bái
霜落洞庭飛木葉
Shuāng
luò
dòng
tíng
fēi


蕩舟何處采蓮人
Dàng
zhōu

chù
căi
lián
rén
愛惜芙蓉好顏色



róng
hăo
yán

薩都剌






Afficher le pinyin Masquer le pinyin